Баллард не смотрит на нее, она старательно растерла онемевшие ягодицы и отправилась помогать Молли распаковывать съестные припасы, чтобы приготовить ужин. Придется подложить какую-то подстилку, подумала Кловер, иначе, когда они доберутся до дома Балларда, она даже стоять не сможет.
— Послушайте, миссис Кловер, хотите, я научу вас готовить печенье? — спросила Молли, когда они уселись у разведенного Шелтоном костра.
Перспектива месить вязкое тесто не очень вдохновила Кловер, и, поморщившись, она спросила:
— Вы уверены, что этим стоит заниматься сейчас?
— Когда-то нужно начинать.
Молли повесила тяжелый котелок на огонь и начала готовить тушеную оленину.
— Понятно. Но я просто не уверена, что мужчины оценят это испытание, ведь день и так был тяжелый.
Молли рассмеялась:
— Верно. Но муки у нас достаточно, так что давайте попробуем. Если у вас все хорошо получится, а я в этом уверена, то лишней наша стряпня не будет. Печенья много не бывает.
Кловер нервничала из-за того, что готовить пришлось на открытом огне, а не на печи. Когда все уселись трапезничать, у нее не было желания предлагать путешественникам свое печенье. Оно выглядело достаточно аппетитно, но вот каково оно будет на вкус?.. Она готова была сбежать в лес, когда Баллард потянулся к ее печенью.
— Я же говорил тебе, милая, что ты научишься готовить, — сказал он, хрустя крекером.
Сначала Кловер вздохнула с облегчением и улыбнулась ему, но, понаблюдав за мужем, она стала сомневаться в искренности его слов. Баллард часто прикладывался к своей фляге с водой и даже макал печенье в тушеное мясо, пока оно полностью не пропитывалось соусом. Шелтон и Ламберт некоторое время смотрели на него, а потом отдали предпочтение печенью, приготовленному Молли. Кловер попробовала свое печенье. Оно было съедобным, но только отчасти — сухие и слишком соленые бисквиты с трудом лезли в горло.
Конечно, было обидно до слез, но ведь еще до свадьбы она сказала Балларду, что повариха она никудышная. Впрочем, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Когда Баллард упрямо взял еще одно печенье, она едва сдержала улыбку. Он вел себя как истинный джентльмен, щадя ее самолюбие, но она не позволит ему больше мучиться.
— Баллард! — воскликнула она и чуть не рассмеялась, когда он, поперхнувшись очередным сухим куском, в который раз потянулся к фляге с водой. — Мое печенье и в самом деле неплохое?
— О да, милая. Просто замечательное.
— Ты ведь понимаешь, что если я тебе поверю, то остановлюсь на достигнутом? — Увидев, какая тревога отразилась на его лице, она закусила губу, чтобы не рассмеяться. — Я буду думать, что уже научилась печь вкусное печенье, и начну осваивать что-то другое. Поэтому тебе следует быть очень осторожным и не расточать похвалы столь опрометчиво, ведь это может привести к тому, что такое печенье тебе придется есть всю оставшуюся жизнь.
— Всю оставшуюся жизнь? — пробормотал он, уставившись на половинку печенья в своей руке.
— Да. Действительно, зачем я буду стараться улучшить совершенство?
Баллард заметил смешинку в ее глазах.
— Черт возьми! — фыркнул он и улыбнулся, когда все засмеялись. — Ну, печенье, конечно, суховато, и мне кажется, что ты перестаралась с солью.
Она швырнула остальное печенье в огонь, и они оба рассмеялись.
— Мне тоже так показалось. — Она наклонилась к нему и поцеловала в щеку. — Спасибо, что ты так добр ко мне, но, думаю, для всех нас будет лучше, если ты станешь говорить правду. Теперь мы с Молли посмотрим, в чем я ошиблась, и надеюсь, что в следующий раз у меня получится лучше.
Молли надкусила печенье Кловер, кивнула и бросила его в огонь.
— У вас почти получилось, миссис Кло.
— Хорошо, — сказала Кловер. — Но мы же не можем допустить, чтобы мистеру Макгрегору приходилось каждое мое блюдо запивать бочкой воды.
Она снова засмеялась.
После того как ужин закончился, Кловер помогла Молли убрать посуду. Первым на дежурство должен был заступить Шелтон, поэтому Баллард повел Кловер туда, где ей предстояло провести ночь. Он устроил их постель под одним из фургонов. Кловер улыбнулась, когда увидела, что он занавесил эту лежанку одеялами, чтобы обеспечить некое подобие уединения.
Подогрев на костре воду, Кловер совершила свой туалет, надела ночную рубашку и юркнула в устроенную прямо на земле постель. Баллард обнял ее, и Кловер, уткнувшись в плечо мужа, сладко зевнула.
— Устала, милая?
Он погладил ее по голове.
— Да, хотя я не так уж много работала сегодня.
— С непривычки можно почувствовать сонливость только от того, что много пробыл на свежем воздухе. А может быть, все еще дает о себе знать твое приключение на реке.
— Ну да… По крайней мере, я надеюсь, что дело именно в этом. Я никогда не считала себя слабым или изнеженным созданием.
Она провела рукой по его широкой теплой груди.
— Нет, ты не слабая и не изнеженная. Просто тебе нужно время, чтобы привыкнуть к новой жизни. — Он улыбнулся и поцеловал ее в макушку. — Не беспокойся. Я не собираюсь делать из тебя жующую табак женщину-первопроходца, которая может одной рукой колоть дрова, а другой снимать шкуру с медведя. Во всяком случае, не сразу.
Он рассмеялся, когда она легонько стукнула его по руке.
— Надеюсь, что нет. — Она посмотрела на него, но в темноте смогла различить лишь очертания его лица. — А ты знаешь многих женщин, которые сплевывают табак?
Баллард рассмеялся.
— Только Мейбл Клеммонс. Она сидит в качалке перед магазином, которым владеет ее сын. Она ругается, как матрос, и может победить большинство мужчин в состязании по плевкам, но как только у тебя проходит первый шок от знакомства с такой особой, ты начинаешь понимать, что она умная женщина, к мнению которой иногда стоит прислушаться.
— У меня была такая тетушка. Она одевалась так, как ей нравилось, и это производило очень странное впечатление, говорила все, что приходило ей в голову, и курила сигары. Однажды я спросила ее, почему она все время шокирует людей, на что она ответила, что пятьдесят с лишним лет вела себя так, как того требуют приличия, а теперь хочет быть самой собой. И вообще она была абсолютно уверена в том, что время от времени необходимо шокировать людей.
Кловер улыбнулась, когда Баллард тихонько хмыкнул.
— Старуха Мейбл стала самой собой, как только приехала в Кентукки, — добавил он.
Он вспомнил выражение лица Кловер, когда они проплывали мимо еще неосвоенных полудиких мест. Понятно, что Кловер была очень обеспокоена тем, что видела в тот момент. Он никогда особенно не задумывался над тем, что представляет собой Талливилл, и принимал его таким, какой есть, но ему нетрудно было понять страхи жены.
— Кловер, тебе не придется жить в полуразвалившейся хижине. Ты мне веришь?
— Конечно, Баллард. — Она неожиданно осознала, что слишком открыто проявляет охватившую ее тревогу. — Тебе показалось, что я сожалею о своем решении? Если быть откровенной, то меня расстроила не столько дикость этих мест, сколько нищета, но я думаю, что даже Талливилл станет лучше, как только здесь поселятся несколько десятков благополучных семей. Женщины не смогут долго мириться с тем, что делает Талливилл таким неприятным.
— Ты совершенно права. Например, Поттерсвилл уже стал совершенно другим. В нем даже есть церковь.
— Поттерсвилл?
— Так сейчас называют наш город. По правде говоря, это у него уже пятое или шестое название.