— Того, что я знаю, мне вполне достаточно, — ответил Баллард. — И впереди у меня будет много времени, чтобы узнать ее как можно лучше.

— И что же тебе удалось узнать за час?

— Достаточно, я же сказал тебе. Она по рождению леди, как и Сара. Образование у нее такое же, а манеры, пожалуй, даже получше.

— И на кой черт тебе все это нужно? — проворчал Шелтон.

— Значит, ты невнимательно меня слушал, братец. Там теперь наша жизнь, а это означает, мы должны пускать прочные корни. Дела у нас идут прекрасно, а будут идти еще лучше. Кроме того, совсем скоро мы сможем на равных разговаривать с теми, кто покупает наши товары. Я не говорю о том, что мы отвернемся от того мира, в котором выросли, а о том, что мы должны стать частью светского общества. Я хочу, чтобы однажды мы, отплясав на сельском празднике вместе с семейством Махоуни, затем отправились пить чай к мистеру Потсдаму. И чтобы на деревенской площади и за столом с накрахмаленной скатертью мы в равной степени чувствовали себя легко и непринужденно… Ну, скажите честно, парни, как вы себя чувствовали в роскошном доме мистера Потсдама, когда в прошлом месяце он пригласил нас к себе отметить покупку наших лошадей? — Баллард улыбнулся, когда братья смущенно опустили головы. — Да, вот и я тоже. И тогда я задумался над тем, что было бы очень хорошо, если бы у меня была жена — настоящая леди с изысканными манерами. Она бы и нас научила всем премудростям светской жизни и хорошим манерам.

— Что ж, идея здравая, но этого явно недостаточно, чтобы жениться на совершенно незнакомой девушке.

Баллард усмехнулся:

— Это не единственная причина, Шелтон. Ты должен признать, что она очень хорошенькая. И ей нужен муж. Некоторое время назад ее отец сделал неудачные вложения, и, потеряв все деньги, он застрелился, это случилось две недели назад. — Увидев, как вытянулись лица братьев, Баллард коротко кивнул, подтверждая свои слова. — Кроме того, сегодня утром ее бросил жених, поскольку со смертью отца Кловер лишилась приданого. У этой девушки на руках мать и два младших брата, а через пару недель их дом уйдет с молотка, и тогда их всех, естественно, выселят. Правда, у Кло еще есть старшая замужняя сестра, но на ее помощь рассчитывать не приходится. Так что я единственный, кто реально может ей помочь.

— Мне страшно жаль ее, Баллард, но ты уверен, что мы можем взять на себя заботу еще о четверых?

— Уверен. Да, конечно, такое прибавление семейства несколько скажется на росте наших доходов, но у меня появится жена, которая будет благодарна мне за то, что я избавил ее семью от нищеты, а это может стать большим плюсом.

— Ну что ж, похоже, она девушка хорошая, и если ты уверен…

— Абсолютно уверен, Шелтон. Мне действительно нужна жена. — Он подмигнул, и молодые люди дружно рассмеялись. — У меня также огромное желание обзавестись детьми. Дьявольщина, большинство мужчин моего возраста уже имеют детей — одного или двух. Да, черт возьми, чем больше я обо всем этом думаю, тем больше мне все это нравится.

— Хорошо. Если ты так уверен, думаю, меня это тоже устроит, — заметил Шелтон.

Ламберт лишь согласно кивнул.

Кловер слегка напряглась, увидев, что трое мужчин направляются к ней. На первый взгляд ситуация была совершенно безумной, и она бы совсем не удивилась, если бы братья постарались отговорить Балларда от столь опрометчивого шага. Так что Кловер осталось лишь молиться о том, чтобы у них ничего не вышло.

Баллард остановился перед девушкой и, отметив настороженность в ее взгляде, улыбнулся:

— Как ты думаешь? Может, мне стоит встретиться с твоей матушкой, прежде чем мы пойдем к священнику?

— Так, значит, мы все-таки поженимся? — спросила она, не в силах скрыть своего облегчения.

— Да, малышка. Ты не возражаешь, если мы все сделаем очень быстро?

— Нет, не возражаю.

— Ну так как? Мне сейчас зайти к твоей матушке или сделать это позже?

— Наверное, лучше сейчас, — пробормотала Кловер, соображая, как она сообщит эту новость матери. — Вам понадобится какая-нибудь мебель, мистер Макгрегор? — спросила она, вставая.

— У нас ее немного, это факт. — Он задумчиво потер подбородок. — Но стоит крепко подумать, прежде чем решить, что именно брать с собой. Путь неблизкий — багаж придется сначала сплавлять по реке, а потом везти по плохим дорогам.

— Да, конечно. Об этом я как-то не подумала. У меня будет время распродать то, что вам не понадобится?

— Значит, ты не хочешь оставить мебель сестре?

Он улыбнулся, увидев на ее лице брезгливую гримасу. Кловер открыла дверь, поблагодарив Господа за то, что после ухода Элис никто не запер дверь на засов.

— Возможно, я сообщу Элис, что мебель будет выставлена на продажу, пусть покупает, если хочет.

Дав возможность Балларду и его братьям оглядеться в просторном холле, Кловер жестом пригласила мужчин идти за ней. Следы былого благополучия остались в теплых буковых панелях, в элегантной мебели и шелковых обоях. «Да, — подумал Баллард, — Шервуды упали с большой высоты». Смогут ли они приспособиться к той жизни, которую он собирается предложить им в Кентукки?..

Он непроизвольно пожал плечами. Возможно, раньше Шервуды имели многое, но теперь у них не было ничего, и похоже, что Кловер уже смирилась со своей судьбой. Баллард был уверен, что девушка не избалована и готова довольствоваться тем, что он сможет ей дать. Но ему трудно было представить, как ее мать и братья среагируют на такие перемены в жизни.

Следуя за Кловер, мужчины вошли в гостиную. Пока девушка представляла своих братьев и матушку, Баллард внимательно изучал семейство Кловер. Агнес Шервуд все еще была привлекательной, хотя и чуть полноватой женщиной. Гладкая кожа лица и светлые волосы мешали определить ее истинный возраст. Близнецы казались живыми, смышлеными мальчишками, и Баллард почувствовал, как его беспокойство по этому поводу спадает. Рыжеволосые и голубоглазые, мальчуганы производили впечатление отчаянных сорванцов, но Баллард сразу понял, что они хорошие, добрые мальчишки.

Кловер волновалась так, что, прежде чем заговорить, вынуждена была откашляться.

— Мама, это мистер Макгрегор, все это время мы разговаривали на крыльце нашего дома.

Агнес слегка нахмурилась:

— Это имеет какое-нибудь отношение к плану, который, по словам мальчиков, ты придумала?

— Да, мама. — Кловер решила, что лучше говорить напрямик. — Мистер Макгрегор приехал в Ланглейвилл в поисках жены, и мне нужно было сделать так, чтобы он выбрал меня. И он это сделал. В самое ближайшее время мы поженимся и отправимся в дом мистера Макгрегора, в Кентукки.

Глава 3

— Я и подумать не могла, что она упадет в обморок, — пробормотала Кловер.

Помогая Кловер поднять на кушетку ее упавшую в обморок матушку, Баллард еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.

— Ну, девочка, нельзя же вот так в лоб, совсем без подготовки.

— Я знаю, но я не смогла придумать ничего лучшего. Мне очень жаль, мистер Макгрегор, но дело не в вас, я в этом уверена.

— Кло, поскольку мы скоро поженимся, будет гораздо лучше, если ты будешь называть меня Баллард. И не переживай, я прекрасно понимаю, что в этом казусе нет ничего личного.

Заметив озорные искорки в его глазах, Кловер чуть нахмурилась.

— Но и смешного в этом тоже ничего нет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату