пол, включил свет. Тут же вспорхнули и беззаботно уселись на электропровода на потолке несколько мотыльков.
К работе он всегда относился очень тщательно, свежие растворы готовил только в сосудах из нержавеющей стали и никогда из алюминия. Он давным-давно научился все делать точно и аккуратно. Работая, постоянно твердил себе:
«Ты должен все делать в нужном порядке, абсолютно точно, без отклонений, потому что дело твое очень и очень тонкое». Кожа человека довольно тяжела — она составляет от шестнадцати до восемнадцати процентов веса всего тела, — к тому же очень скользкая. С большим куском обращаться очень трудно и его можно легко уронить, пока кожа влажная.
Время тоже дорого. Кожа начинает морщиться, едва отделяешь ее от мяса, особенно у более взрослых. К тому же у них она значительно толще. Прибавьте к этому, что человеческая кожа не обладает идеальной эластичностью даже у молодых. Стоит ее расстелить, и она никогда не приобретет первоначальные пропорции. Ты делаешь точную выкройку, затем кладешь ее на раскроечный стол, а она немедленно начинает топорщиться и покрывается складками. Расправить их всегда очень трудно.
А с некоторыми материалами просто невозможно работать. Мистер Гамб хорошо знал это благодаря своему богатому опыту, который пришел к нему далеко не сразу.
Итак, обработать материал он умел. Практикой он довел это ремесло почти до совершенства. Оставались, правда, некоторые другие проблемы, но он успешно справлялся и с ними.
Гамб открыл дверь в студию, включил лампы дневного света на потолке. На дубовом паркете стояли манекены.
Все они были частично одеты. Некоторые в кожу, другие — в одежду из ткани с кожаными украшениями.
Восемь манекенов отражались в двух зеркальных стенах. На туалетном столике лежало много косметики, несколько форм для париков и сами парики. Это была очень яркая, отделанная светлым дубом студия.
Возле третьей стены расположился большой рабочий стол, две швейные машинки и бюст, точная копия самого Джейма Гамба.
У четвертой стены стояло огромное черное бюро, покрытое рисунками по лаку в китайском стиле и составлявшее резкий контраст со светлыми тонами комнаты. Оно возвышалось почти до самого восьмифутового потолка, было очень старое и довольно обшарпанное. Там, где когда-то был дракон, осталось только несколько золотых линий, хотя глаза чудовища смотрели ясной пристально. Рядом был виден красный язык другого дракона, которого время стерло полностью. Однако, лак под ними остался цел, хотя и потрескался.
Мистер Гамб должен поскорее закончить кожаный жакет. Так хотелось бы сделать это именно сегодня, именно сегодня заняться настоящим делом. Но для этого нужна кожа.
А добыть ее сейчас невозможно, потому что очень устали глаза. Он хотел, чтоб руки были абсолютно спокойны. Кроме того, его сильно раздражал крик.
— До завтра, моя крошка, — проговорил он, обращаясь к маленькой собачке. — За-а-автра мы займемся этим в первую очередь. Твоя мамочка должна быть всегда красива!
Глава тридцать пятая
Старлинг крепко проспала часов пять. Среди ночи вдруг пробудилась от страшного сна, схватила зубами угол простыни, зажала ладонями уши, стараясь понять, проснулась она или еще спит, и жуткое видение исчезло. Тишина и никакого блеяния ягнят. Убедившись, что это был сон, Кларис успокоилась, но ее ноги под одеялом все еще продолжали дрожать. Она знала, что сейчас заработает мозг.
Но когда не страх, а дикая слепая ярость неожиданно пронзила, ее душу, девушка почувствовала облегчение.
— Фу, какая глупость, — проговорила она и вытащила из-под одеяла одну ногу.
В течение этого кошмарного дня, когда ей нагрубил Чилтон, оскорбила сенатор Мартин, наговорил упреков Крендлер, посмеялся доктор Лектер и довел до умопомешательства своим дьявольским побегом, наконец, отстранил от дела Джек Крофорд, одно обстоятельство оказалось для нее самым страшным: ее посчитали воровкой.
Конечно, сенатор Мартин была прежде всего матерью, которая, находясь в состоянии крайнего возбуждения, не могла смотреть спокойно, как полицейские копались в вещах ее дочери.
Без сомнения, на самом деле она не считала Кларис преступницей. Но тем не менее вырвавшееся из ее уст слово пронзило девушку раскаленной иглой.
Лежа в темноте, она размышляла над тем, почему ее так потрясло отношение сенатора. Старлинг знала, что злобствующий доктор мог охарактеризовать ее как нахальную нечистоплотную дешевую искательницу приключений, и, конечно, ей это причиняло боль.
А КЭТРИН СЕЙЧАС МУЧИТЕЛЬНО ДОЖИДАЕТСЯ СВОЕГО ЧАСА В ЭТОМ ОКУТЫВАЮЩЕМ ВСЕХ МРАКЕ.
Старлинг на мгновение забыла об этом, предавшись своим личным, ничтожным страданиям.
Впечатления последних дней предстали как безмолвное обвинение, ворвались в сознание устрашающей вспышкой света, подобной вспышке молнии, рассекающей черное ночное небо.
Теперь ее преследовал образ Кимберли. Толстая, мертвая Кимберли, проткнувшая уши, чтобы выглядеть привлекательней, и покрывающая ноги парафином. Кимберли без волос и кожи на голове. Старлинг не думала, чтобы Кэтрин Мартин могла когда-нибудь уделить хоть какое-то внимание Кимберли. Но сейчас они были сестрами по коже. Кимберли уже лежит в морге, оцепленном полицией и даже военными. Старлинг больше не могла даже вспоминать об этом. Она попыталась отвернуть лицо в сторону, подобно пловцу, поворачивающему голову, чтобы сделать вдох.
Все жертвы Буйвола Билла были женщинами, страсть его распространялась только на женщин, он жил только охотой на женщин. Но ни одна женщина не пыталась изловить его. Ни одна из женщин- детективов не занималась по-настоящему каждой его жертвой. Старлинг хотела знать, хватит ли смелости у Крофорда взять ее в качестве помощника, когда придется заняться трупом Кэтрин.
Билл будет обрабатывать ее завтра.
Время Крофорд высчитал точно. Обрабатывать ее. ОБРАБАТЫВАТЬ ЕЕ…
— Проклятье, — зло выругалась Кларис и опустила с кровати ноги.
Чтобы не очень беспокоить соседку по комнате, она только на секунду включила свет, взяла дело Буйвола Билла — толстое, почти в четыре дюйма, вместилище ужаса и боли с кровавыми буквами на обложке. Здесь же был и отчет о куколке в мертвой голове.
Завтра надо будет вернуть документы, к которым рано или поздно придется подшить очередной страшный листок и фотографии.
В теплой комнате для стирки белья, под мерный рокот стиральной машины она развязала тесемки, положила дело на полку для белья и попыталась всунуть в него свой последний отчет, стараясь не смотреть на фотографии и не думать, что за снимки могут в скором времени оказаться здесь.
Было очень хорошо, что карта оказалась сверху. На ней было что-то написано.
Элегантные буквы доктора Лектера аккуратно бороздили поверхность Великих озер:
«Кларис, не кажется ли вам, что эти беспорядочные точки сделали свое дело? Не правда ли, они выглядят безнадежно случайными? Случайными после всех имеющихся возможностей? Не напоминают ли они вам о хитроумных проделках лжеца?
Ганнибал Лектер.
P.S. Не пытайтесь ворошить дело — полезного здесь больше нет».
Ей потребовалось двадцать минут, чтобы, внимательно просматривая страницы, убедиться в том, что там, действительно, больше ничего не было. Старлинг позвонила Берроузу по прямому телефону из холла и