Котвича, у восточных монголов нет слова «чингис», между тем у ойратов-калмыков, т. е. у западных монголов, это слово употребляется и теперь в единственном переведенном у Рашид-ад-Дина смысле: это обстоятельство, по моему мнению, и создало у ориенталистов много разных толкований слова «чингис».
«Так, последнее толкование (Ramstedt u Pelliot) выводит этот титул из монгольско-турецкого слова „тенгис' – море, т. е. морской хан или хан мира (земель), омываемых морем, или всемирный хан. И действительно, Гуюк носит титул Далай-хана, как видно из печати на его письме к Папе (1246), найденном недавно в Риме». (Замечание проф. Вл. Котвича на рукописи этого труда.) По моему мнению, это большая натяжка объяснения слова «чингис» от «тенгис». Дело в том, что слово «далай», у ойратов «дала» – имеет двоякое значение: первоначальное – это значит бесконечное, великое, много, а затем – океан. Так что титул Гуюка – Далай-хан – надо понимать в первом смысле слова «далай» или «дала» – великий, а не во втором смысле – океан. Что же касается отсутствия слова «чингис» у восточных монголов, по примечанию проф. Вл. Котвича в этом труде, то это обстоятельство очень удивило автора, так как у западных монголов-ойратов, к которым принадлежит автор, это слово сохранилось в значении, приведенном Рашид-ад-Дином. По мнению автора, это можно объяснить только тем, что по смерти Чингисхана это имя, под которым он был известен империи, а не собственное, бывшее фамильным, стало запретным в виде траура. По Рашид-ад-Дину, известно, что официальный траур по Чингисхану длился два года, а траур на имя мог быть навсегда. Тот же Рашид-ад-Дин приводит два таких случая запрета имен в виде траура для народа по случаю смерти их носителей: одно из них было имя Тулуя, четвертого сына Чингисхана. Тули по-монгольски означает «зеркало», пишет Рашид-ад-Дин, очевидно, со слов монголов, поэтому народ стал называть зеркало по-турецки «кузку» (у калмыков очень редко употребляется «козил дур»). Видимо, под влиянием этого запрета и теперь у калмыков редко употребляется настоящее название зеркала – «толи» (см. русско-калмыцкий словарь Н. Бадмаева. Слово «толи» употребляет главным образом духовенство), а говорят описательно: «нюр юздек гэр», т. е. вещь (в раме), где смотрят лицо. То обстоятельство, что слова «чингис» и «толи» у восточных монголов отсутствуют, а у западных сохранились, можно объяснить влиянием траурного запрета, который у западных монголов действовал не так долго, как у восточных, откуда происходит Чингисхан, ввиду того, что вскоре в конце царствования Кубилая западные начали враждовать с восточными монголами. Таким образом, первое значение слов «чингис» и «тулуй», «толи» у Рашид-ад-Дина считаю правильным, т. к. соответствует значениям этих слов у ойратов. Выпадение же у восточных монголов этих слов объясняю траурным запретом хана. Затем титул Гуюка – Далай-хана надо переводить – Великий хан, а не морской или океанский, подобно тому как Далай-лама – Великий лама, далай нор – великое озеро.
Иванин М.И., генерал-лейтенант. О военном искусстве и завоеваниях монголо-татар и среднеазиатских народов при Чингисхане и Тамерлане. Спб., 1875. С. 25.
Иванин М.И Указ. соч. С. 25.
Ямские станции описанного типа для перевозки почты и должностных лиц существуют и сейчас на юго- востоке европейской России и в азиатской России, местностях, где нет железных дорог. На эпидемии холеры и чумы в 1911-1912 гг. в Киргизских и Калмыцких степях автор пользовался такими же курьерами с птичьим пером вместо телеграфа для донесений о движении эпидемии.
Лэм Г. Указ. соч. С. 173-175.
Эрдман Ф. Указ. соч. С. 281.
Для большей ясности редакция этого приказа (заимствованная из «Сокровенного сказания») несколько приноровлена к современной терминологии.
По отсутствии письменности повестки-послания передавались устно, а для легкости запоминания составлялись образно и в рифмах: сам Чингисхан был большим мастером в таком стихосложении. Выдержки взяты из Рашид-ад-Дина по переводу проф. Березина.
У монголов приняты самоунижающие формы выражений.
Монголы выражались аллегорически и, так как не было в то время письменности, для легкости запоминания посыльному (повестки) излагались в форме стихов.