Большом атласе мира, согласно этим правилам. В трех случаях пришлось отступить от транскрипции атласа, так как она неудачна, и принять:
Кангченджунга – вместо Канченджанга
Гаури-Санкар – вместо Гаури-Занкар
Намче-Базар – вместо Найнче-Базар
Следует отметить, что в Большой советской энциклопедии названия некоторых гималайских вершин даны в другой транскрипции, чем Большом атласе мира (Чомолунгма, Годвин-Остен, Кинчинджунга).
В английских книгах о Гималаях можно также найти различные транскрипции некоторых названий – например ледник Кхумбу у Маррея назван 'Кхомбу' и т. п.
Имена и фамилии транскрибированы согласно изложенным выше правилам. Названия английских учреждений и торговых компаний даны в форме, принятой в словаре английских и американских сокращений Е. В. Алешина, В. О. Блувштейн и Ю. В. Семенова (2-ое изд. 1954 г.).
2
В обязанности директора Королевского Географического Общества в Лондоне входит заведование зданием общества и руководство организацией докладов и лекций. –
3
большие восхождения. –
4
Следы 'снежного человека' обнаружены европейскими путешественниками в Гималаях впервые в 1898 г. С тех пор многие исследователи видели эти следы на снегах высоких вершин Гималаев, но только Томбоци в 1925 г. удалось увидеть издали самого 'снежного человека'. Местные жители не раз видели его; их описание в общем сходится с рассказом настоятеля монастыря, переданным Хантом. След 'снежного человека' длиной 25—30
5
По имени врача Чейна Стокса. –
6
Сангары – каменные брустверы (англ. – инд.). –
7
Здесь имеется ввиду керосин, употребляемый за границей, который вскипает при более низких температурах. –
8
Попытка взойти на Макалу (8470
9
Более подробное описание см. в 'Alpine journal', 59, № 288.
10
Описание этого способа см. в 'Alpine journal', 59, № 288.
11
См. словарь специальных слов, стр. 292. –
12
Из расчета на 13 европейцев и шерпа Тенсинга.
13
В каждом ящике на банках были уложены 2 пакета с супом по 70
14
В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.
15
В одном отделении каждого ящика было кофе, в другом какао.
16
См. словарь в конце книги.
17