– На самом деле ворота – это вызов, которого я слишком долго избегал.
– Но сегодня утром ты его принял.
– Да, – ответил он, ослепительно улыбаясь. – Это оказалось парой пустяков.
Лиззи привыкла иметь дело с политиками, бахвалящимися своими достижениями. Она ожидала, что Джек начнет хвастаться тем, что всего пятеро всадников смогли перепрыгнуть через эти ворота. Но Джек не был похож на других мужчин, которых она знала. Он не хвастался, не бил себя кулаком в грудь. Он просто выглядел довольным и счастливым, как человек, достигший своей цели.
Лиззи заглянула в его искрящиеся зеленые глаза, и его радость передалась ей. Тогда под действием какого-то безумного импульса она подошла к нему, вцепилась в его рубашку и поцеловала его в губы.
Глава 6
Глаза Джека выражали удивление, и Лиззи улыбнулась:
– У меня не было шампанского, но ты выглядел таким довольным, когда преодолел препятствие, что я решила тебя поздравить.
– Спасибо вам, сенатор.
Не успела она отстраниться, как он взял ее за ягодицы, притянул к себе и отблагодарил за поздравление.
Его поцелуй был медленным и крепким. Он отлично соответствовал настроению Лиззи и красоте осеннего утра. От Джека пахло ветром, солнцем, пылью и конским потом. Он не побрился, и его щетина царапала ей подбородок, но Лиззи это нравилось.
Седло соскользнуло с его плеча и с громким стуком ударилось о землю. Джек крепче прижал ее к себе, и она почувствовала, как зов плоти берет верх над голосом разума.
– Давай войдем внутрь, – пробормотал он, покрывая поцелуями ее подбородок и шею.
Словно одурманенная, Лиззи позволила ему положить руку ей на плечи и довести ее до ступеней. Она знала, что он собирался отвести ее в свою спальню, и отчаянно пыталась вспомнить, почему ей следовало сопротивляться.
Только когда они свернули в коридор, ведущий к комнате Джека, Лиззи вдруг почувствовала угрызения совести. Ну как она могла забыть о причине, которая с каждым днем становилась все более заметной?
Поцелуи Джека были фантастическими, ее безудержно влекло к нему. Но было ли это достаточным оправданием для того, чтобы с ним переспать?
Когда он распахнул дверь в свою комнату, Лиззи остановила его, схватив за руку. Она должна быть с ним честной. Она не может заниматься с ним любовью, пока он не знает о ее беременности.
– Джек, прости меня, но я не думаю, что это хорошая идея, – решительно произнесла Лиззи.
– Не говори ерунды. Это лучшая идея, которая приходила тебе в голову с тех пор, как ты сюда приехала.
Лиззи хотела возразить, что это не ее идея, но знала, что это было бы не совсем честно. В конце концов, она вышла на улицу вовсе не для того, чтобы полюбоваться природой. Она искала Джека, не так ли? Ведь она сама подошла к нему и поцеловала его.
– Прости, – повторила она. – Есть веская причина, по которой нам не следует этого делать. Мне давно следовало тебе сказать.
Его лоб прорезала глубокая складка.
– Сказать что? Какая еще причина?
Не в силах выносить его пристальный взгляд, она отвернулась и посмотрела в глубь его комнаты, о чем тут же пожалела. Она увидела огромную кровать с грудой подушек и мягким полосатым пледом и тут же представила себе, как они с Джеком занимаются на ней любовью.
Она сглотнула:
– Мы можем поговорить?
Он коснулся пальцем уголка ее рта:
– Конечно. Сразу, как только закончим.
У Лиззи чуть не подкосились колени.
– Нет, Джек. Давай лучше пройдем в гостиную.
– Больше никаких разговоров в гостиной.
– Пожалуйста.
Джек недоверчиво покачал головой, но затем поджал губы и пошел назад по коридору.
– Надеюсь, ты скажешь, зачем сюда приехала, – бросил он через плечо.
– Да.
Они прошли в гостиную. Лиззи собиралась поговорить с ним в спокойной обстановке, но была слишком взволнована, чтобы сесть.
– Наверное, мне следовало все тебе рассказать с самого начала.
– Это не мое дело. – Его кадык дернулся. – Разумеется, это было до того, как… – Он остановился. Его зеленые глаза блестели. – До того, как я стал одержим идеей затащить тебя в постель.
От его слов внутри у нее все затрепетало.
– Ты это собиралась мне сказать? Что у тебя есть веская причина, по которой нам не следует заниматься любовью?
Лиззи кивнула. Ее ребенок был гораздо важнее ее влечения к Джеку.
– Есть кое-что еще…
– Говори громче, Лиззи. Я тебя не слышу.
Лиззи повернулась и заставила себя посмотреть на него, зная, что ее признание потушит дьявольский огонек в его глазах. Но ей не хотелось, чтобы он думал, будто она стыдится драгоценного существа, растущего внутри нее.
Подняв голову, она гордо произнесла:
– Я беременна.
Джек не был бы так сильно удивлен, если бы Лиззи заявила, что она вампир. Он чувствовал себя так, словно земля ушла у него из-под ног.
– Но… – Он попытался заговорить, но обнаружил, что ему не хватает воздуха. Тогда он сделал глубокий вдох и продолжил: – Но вчера ты говорила, что в твоей жизни нет мужчины.
– Я не лгала, – произнесла Лиззи дрожащим голосом, нервно ходя взад-вперед.
Это мешало Джеку сосредоточиться.
– Что случилось? Он тебя бросил?
– Нет, Джек.
В замешательстве он провел ладонью по затылку. Все это не имело смысла.
Остановившись у окна, Лиззи раздвинула шторы и посмотрела на залитую солнцем равнину. Несмотря на свое потрясение, Джек до сих пор ощущал на своих губах вкус ее поцелуя, чувствовал легкий аромат ее волос. Помнил, как радостно затрепетало его тело, когда она подошла и поцеловала его. Ему безумно хотелось заняться с ней любовью.
В его голове проносился бесконечный поток вопросов. От кого она забеременела? Когда? Где отец ребенка? Почему они не вместе?
Неужели этим аппетитным формам она была обязана своей беременности? Глядя на нее, он ни за что бы не подумал, что она скоро станет матерью.
Боже правый, она носила под сердцем ребенка другого мужчины. Как она могла лгать ему, что в ее жизни давно не было мужчины?
– Но ведь должен же быть у ребенка отец.
Лиззи обернулась и еле заметно покачала головой.