Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи одноимённой повести Роберта Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и чёрную стороны человеческой души.

159

Автор перефразирует евангельское изречение: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Евангелие от Марка, 2:27).

160

Одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грёзу божества, и мир — как божественную игру.

161

Строка из «Оды соловью» Д. Китса (перевод Г. Кружкова).

162

Имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии искусств.

163

Юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.

164

Фабр, Жан Анри (1823-1915) — французский энтомолог.

165

Оолитовый строительный камень, добываемый на острове Портленд.

166

Уайетт, Джеймс (1747-1813) — английский архитектор, прославившийся постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл — замок, построенный неподалёку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (1717-1797); классический образец псевдоготики.

167

Сорт итальянского сыра.

168

Династия царей в области Магадха в Индии в 4-2 вв. до н.э.

169

Книга Песни Песней Соломона, 7:3-4.

170

Книга Песни Песней Соломона, 7:2.

171

Книга Песни Песней Соломона, 4:14.

172

Малышка (фр.).

173

Лондонский мюзик-холл.

174

Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окружённая львами (по эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802-1873), — памятник адмиралу Нельсону.

175

Имеются в виду картины: «Битва при Сан-Романо» Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397- 1475), «Похищение сабинянок» Питера Пауля Рубенса (1577-1640), «Венера перед зеркалом» Диего Веласкеса (1599-1660) и «Рождество» Пьеро делла Франчески (1420-1492).

176

Здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.

177

Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.

178

Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких подобранных по тону стеклянных стаканов.

179

Чантри, Фрэнсис (1781-1841) — английский скульптор.

180

Брук, Руперт (1887-1915) — английский поэт, прославившийся циклом посвящённых войне патриотических стихов; погиб на войне от заражения крови. «Смерть желанней, чем бесчестье» — слова из стихотворения Руперта Брука.

181

Танцовщица и куртизанка середины XIX века; Найтингейл, Флоренс (1820-1910) — первая сестра милосердия.

182

Средневековый сборник аллегорических описаний зверей и их нравов и обычаев.

183

Плачут голубые поцелуи молчаливых светил (фр.).

184

Имеется в виду сочинение Бетховена «33 вариации на тему вальса Диабелли» (1823); Диабелли, Антон (1781-1858) — австрийский композитор и музыкальный издатель.

185

Из глубины взываю (лат.) — начало псалма CXXIX.

186

С точки зрения вечности… истории (лат.).

187

Название сети недорогих ресторанов, кафе и кондитерских одноимённой компании.

188

Персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед общественным мнением.

189

Одиноко-одиноко (ит.).

190

Несмотря на (фр.).

191

Твоя (фр.).

192

Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно (фр.).

193

Ни педерастов, ни лесбиянок (фр.).

194

Сердце — страдание — любовь (ит.).

195

Сердце — грусть; любовь — томленье (нем.).

196

Любовь — перчатки — горлицы (англ.).

197

Сердца — шлюхи — любовные игры (англ.).

198

Сердце — страданье (фр.).

199

Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображённая Элизабет Гаскелл (18101865) в романе «Кренфорд» (1853), и отшельническая жизнь главного героя романа Кнута Гамсуна

Вы читаете Контрапункт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату