— Давай подъедем поближе к воде, — сказал Том. — По мосту двустороннее движение, но под башнями дорога узкая, поэтому иногда приходится уступать дорогу.
В каждой башне имелись сквозные арки, под которыми могла проехать только одна машина. Тому пришлось ждать всего несколько секунд, чтобы пропустить пару встречных машин, затем они пересекли Луэн, где Тому так хотелось выкинуть кольцо, но останавливаться было нельзя. Проехав через вторую башню, он повернул налево и несмотря на желтую линию остановился у тротуара.
— Пойдем посмотрим на вид с моста, — предложил Том.
Они подошли к мосту. Том держал руки в карманах, в левом кулаке зажав кольцо. Он вынул руку из кармана, по-прежнему сжимая кольцо в кулаке.
— Архитектура шестнадцатого века, здесь много таких строений, — сказал Том. — В этом городе провел ночь Наполеон, вернувшись с Эльбы. На доме, где он ночевал, есть памятная доска. — Том прижал ладони одну к другой и переместил кольцо в правую руку.
Эд ничего не ответил и, казалось, пытался охватить всю панораму взглядом. Том стоял ближе к перилам моста, когда позади него проехали две машины. В нескольких метрах внизу Луэн показался Тому достаточно глубоким.
— Мсье...
Том удивленно обернулся. Перед ним стоял полицейский в темно-синих брюках, светло-голубой рубашке с короткими рукавами и в темных очках.
— Да, — сказал Том.
— Вы ехали в белой машине...
— Да, — подтвердил Том.
— Парковка здесь запрещена.
— Ах да! Извините! Мы сейчас уедем! Спасибо, офицер.
Офицер козырнул и отошел; на бедре у него болтался пистолет в белой кобуре.
— Он тебя знает? — спросил Эд.
— Не думаю. Может быть. Очень любезно с его стороны, что он меня не оштрафовал. — Том улыбнулся. — Мне кажется, он и не собирался. Пойдем. — Том отвел руку назад и бросил кольцо, стараясь попасть в середину реки, где было не очень бурное течение. Кольцо упало в воду, и Том удовлетворенно вздохнул. Он улыбнулся Эду, и они пошли по направлению к машине.
Том решил, что Эд, должно быть, подумал, что он бросил камешек, а ведь примерно так оно и было.
Примечания
1
Бар с табачным киоском (фр.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Нет-нет. — Послушайте, Миттеран... (фр.)
3
Эй, Мари! Два анисовых ликера! (фр.)
4
Продолговатый хлебец (фр.).
5
Европейский институт бизнес-администрирования (INSEAD) — ведущая французская школа бизнеса, расположенная в Фонтенбло.
6
Repassant (фр.), ironing (англ.), bugeln (нем.) — все три слова означают утюжку, глажку белья, но repassage на французском арго означает еще и убийство.
7
Северную Африку (фр.).
8
Числовой код идентифицирует владельца счета.
9
Ежегодное приложение к журналу «Форчун», состоящее из перечня 500 самых крупных компаний США.
10
Роман Салмана Рушди, который вызвал нападки мусульман, посчитавших, что в нем содержится критика ислама.
11
1 унция = 28,35 граммов.
12
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
13
Район Лондона.
14
Букв, «изнеженные яйца» (фр.).
15
Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).
16
Очень вкусно! (фр.)
17
Джон Фитцжеральд Кеннеди.
18
Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).
19
Один «Рикар»! (фр.)
20
Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).
21
Национальная одежда в виде длинной рубахи.
22
Касба (араб.) — городская цитадель.
23
Сэмюэл Пипс (Пепис; 1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства, прославившийся своими «Дневниками», в которых он описывал каждый день своей жизни.
24
К кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
25
Весьма благодарен (фр.).
26
По пути (фр.).
27
Мне жаль, мсье, но мсье Притчард просил его не беспокоить (фр.).
28
Легкая закуска (фр.).
29
Добро пожаловать (фр.).
30
Есть, мсье Том. Как всегда (фр.).
31
Вот так так! (фр.)