this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых 'фоновых' знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence - удостоверение на право ношения оружия; oil countries - страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение - это решение, принятое подавляющим большинством голосов.
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.
Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:
The culmination of Naval hydrofoil technology, 'Tucuncary' is one of the most advanced surface craft. - 'Тукункари', воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons современные виды оружия и т.п.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось:
'The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,' exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. 'The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.' (Ch. Dickens). - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко 'эта', - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых 'парных синонимов' - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно- техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением