шутит, но потом ей показалось, что он действительно в восторге от всего, что происходило в клубе. На небольшой сцене музыканты, примерно человек двенадцать, извлекали из своих инструментов такое обилие звуков, что казалось, их не меньше сотни. Это была какая-то забойная латиноамериканская мелодия, но понять это можно было только по движениям пышногрудой и длинноногой кубинки, которая танцевала на небольшом пятачке. Гарри подхватил Мэл за талию и потащил в самую гущу беснующейся толпы.
— Нет, Гарри, я не умею танцевать такие вещи! — запротестовала она, но он не обратил на это никакого внимания.
— Да здесь не требуется никакого умения, — успокоил он ее. — Просто держись за меня, вот и все. Остальное я тебе покажу.
А в это время из дальнего конца зала на них с изумлением смотрел молодой человек.
— Ванесса, ты только посмотри на эту парочку! — воскликнул Россетти. — Провалиться мне на этом месте, если это не Проф со своей женщиной. Боже мой, кто бы мог подумать! — добавил он, не сводя с них глаз. — Голову даю на отсечение, что с ним та самая Мэллори Мэлоун, о которой он так много говорил. Этот трудоголик, который всегда упрекает меня в пристрастии к ночным клубам, появляется здесь с телезвездой и так отплясывает. Вот это сюрприз!
Он схватил Ванессу за руку и потащил к сцене.
— Куда мы идем?! — закричала та.
— Потанцуем, а заодно поздороваемся с Профом и его знаменитой партнершей.
Гарри в этот момент смотрел в глаза спутнице, хитро подмигивал и выделывал такое, что у нее голова шла кругом. Она и не предполагала, что такой солидный и серьезный человек способен прыгать как мальчишка и вертеться юлой.
— Вот так, хорошо, — говорил он, показывая ей очередное движение. — Молодец, у тебя все хорошо получается. Так бывает только у тех, кто обладает врожденным чувством музыкального ритма.
Она старалась изо всех сил и, прикусив губу, следовала всем его указаниям, хотя это было нелегко. Вилять бедрами она все-таки стеснялась, но чувство неловкости быстро улетучивалось, оставляя лишь желание веселиться от души.
— Самое главное — быть как можно ближе ко мне. Мы должны превратиться в единое целое. Именно в этом тайна латиноамериканских танцев.
— А как же наш контракт? — напомнила ему Мэл, хотя и не возражала против того, чтобы повиснуть у него на плече. Прижавшись к нему всем телом, она подняла голову и посмотрела на партнера. — Сейчас лучше?
— Еще как! — прокричал ей на ухо Гарри. — Ты делаешь поразительные успехи.
Они прижались друг к другу бедрами и в такт ритму покачивали ими, ощущая необыкновенное возбуждение.
— Балдеешь, Проф? Никогда бы не подумал, что ты способен на это!
Гарри повернулся, увидел покрасневшее от энергичного танца лицо напарника. А потом наклонился к Мэл и прокричал:
— Детектив Карло Россетти.
— Он считает себя Шерлоком Холмсом, — радостно добавила Ванесса, восхищенно поглядывая на партнера.
— Привет, Ванесса! — махнул ей рукой Гарри, не отпуская от себя Мэл.
— По-моему, мы бесцеремонно прервали ваш разговор, — заметил Россетти, вытаращив глаза на Мэл.
— Это Мэллори Мэлоун, о которой я тебе так много говорил, — неохотно пояснил Гарри, стараясь закрыть собой партнершу. — А это Ванесса, подруга моего напарника, которой через пару недель исполнится двадцать один год.
— Совершенно верно, — охотно подтвердила та, подергивая плечами. — Я приглашаю вас на свою вечеринку. — После этого она замерла на мгновение и оторопело уставилась на Мэл. — Боже мой, вы та самая Мэллори Мэлоун, которая ведет знаменитое телешоу? Какой сюрприз! Вы прекрасно выглядите, миссис Мэлоун. Безумно рада с вами познакомиться.
Мэл добродушно улыбнулась:
— Спасибо, мне тоже приятно. Почему он назвал тебя Профом? — поинтересовалась она, еще крепче прижимаясь к Гарри.
— Потому что у него есть диплом выпускника Гарварда, — охотно пояснил Россетти, опередив друга. — Вы, надеюсь, понимаете, что это означает?
Мэл кивнула и с восхищением посмотрела на Гарри, как будто увидела его в первый раз.
— Россетти, — поспешил отвлечь его Гарри, — мы только что приехали с вечеринки по случаю дня рождения моей матери.
— Ты уже познакомил ее с матерью? — удивился тот. — Вот это, я понимаю, напор! Молодец!
Гарри недовольно поморщился и еще крепче прижал к себе Мэл, как будто укрывая ее от наскоков бесцеремонного Россетти.
— Ну ладно, — весело рассмеялся тот. — Желаю вам приятного отдыха.
Россетти подхватил Ванессу, и они закружились в веселом танце.
— Увидимся на моем дне рождения! — успела крикнуть им Ванесса через плечо.
— Пойдем отсюда, — сказал Гарри, подталкивая Мэллори к выходу.
— Куда? — удивилась Мэл, не желая покидать это шумное веселье.
— На еще одно интересное мероприятие, — уклончиво ответил Гарри, выводя ее на улицу.
Они вернулись к поджидавшему их лимузину.
— Еще в один клуб? — поинтересовалась Мэл, доставая пудреницу.
— Сейчас увидишь. — Он с любопытством наблюдал за тем, как старательно и умело она пудрила нос. Ее губы были столь чувственными, что у него возникло желание впиться в них, но он лишь тяжело вздохнул и посмотрел в окно.
Через десять минут лимузин остановился у какого-то солидного клуба в Бруклине.
— Ты когда-нибудь играла в бильярд? — спросил Гарри, открывая перед своей дамой дверцу.
— Немного, — скромно ответила она. Он понимающе улыбнулся:
— Похоже, что эта ночь станет для тебя временем постоянной учебы, не правда ли? Ничего страшного, я покажу тебе, как это делается.
Интерьер клуба чем-то напоминал помещение викторианской библиотеки. У стен стояли старые столы на резных ножках, на дубовых панелях висели старинные картины, а посреди зала располагались несколько бильярдных столов, над каждым из которых нависала лампа.
К ее удивлению, здесь тоже почти все знали Гарри и приветливо здоровались с ним. Он заказал стол, взял кий, намазал его мелом, а потом повернулся к ней.
— А теперь смотри, как нужно играть.
Она внимательно наблюдала за тем, как он держит кий, как тот скользит у него между пальцами, и запоминала, как нужно бить по шару.
— Все понятно, — сказала она через минуту.
Гарри снисходительно посмотрел на нее и протянул кий.
— Ну и отлично, теперь твой удар.
Мэл наклонилась над столом и прицелилась. Плотно облегающее платье натянулось, подчеркивая все изгибы ее тела. Гарри смотрел на нее с восхищением. Мэл ударила красным шаром по белому, и тот с треском вкатился в лузу.
— Вот видишь! — радостно воскликнула Мэл, — Ничего сложного здесь нет.
Гарри развел руками:
— В те далекие дни, когда моя мама была молодой и энергичной, женщины уступали джентльменам в игре. Они просто не могли позволить себе выиграть у мужчин. А сейчас все наоборот. Черт знает что! Ну нельзя же отнимать у нас все. Оставьте хотя бы бильярд. Это же такой жестокий удар по мужскому самолюбию.
Мэл игриво улыбнулась: