7. Издание Георга Вайна в 1882 г. (третье издание Г. Вайца) 7 . Дублировало второе издание Г. Вайца.
8.Издание К. А. Кесра в 1904 г. (так называемое четвертое издание в серии «Моnumenta Germaniae»)8. Основано было на третьем издании Г. Вайца. Издание отличалось переработанным введением, дополненными комментариями и описанием всех известных рукописей.
9. Издание Гирша—Леемана в 1935 г. (пятое издание в серии;{ 'Моnumenta Germaniae')). 9 Издал Хронику П. Гирш (при издательской помощи Леемана), использовав вновь найденные (в 1909 г.) Пантелеоновскую и Певтингеровскую рукописи (о них см. выше).
Наряду с изданиями латинского оригинала «Деяний саксов» выходили переводы Хроники на немецком языке.
1. Первый немецкий перевод был сделан в 1790 г. Е. Г. Поллмахером в Дрездене 10 . Перевод содержал неточности, имел отступления от оригинала. В основу переводчик положил издание Генриха Мейбома. Комментарий был скудным.
2. Второй немецкий перевод сделал Рейнгольд Шоттин в 1852 г. 11ив основу его положил первое издание Г. Вайца. Издание вышло под научной редакцией известного медиевиста В, Ваттенбаха.
3. Третье немецкое издание Хроники было осуществлено на основе предшествующего перевода в 1882 г. Издателем был В. Ваттенбах 12 , расширивший число критических замечаний на основе появившихся к тому времени исследовании медиевистов. Особенно были использованы работы Г. Вайца и Е. Дюмлера.
4. В 1891 г. В. Ваттенбах повторил предшествующее издание, сделав лишь некоторые добавления во введении13. [63]
5. Издание 1891 г. было без изменений повторено в 1897 г. 14 после смерти В. Ваттенбаха.
6. В 1831 г. П. Гиршем был сделан новейший немецкий перевод «Деяний саксов» 15 . Он использовав предшествующие переводы, устранил отступления от оригинала допущенные в них, дал перевод на основе новой немецкий орфографии, снабдил его критической вводной статьей и комментарием реалии.
Издания Хроники Видукинда на других языках отсутствуют.
На русском языке существуют переводы фрагментов из «Деянии саксов» п хрестоматиях по истории мредних веков. О характере и объеме перевода в русских хрестоматиях см. в разделе «Историография вопроса».
Русский перевод «Деянии саксов» основан на издании латинского оригинала Г. Вайца.
О задачах и необходимости русского издания уже сказано в настоящей публикации. Спорная трактовка отдельных мест латинского оригинала, а также расхождения русского перевода с имеющимися немецкими переводами оговорены в комментариях.