24

Коронер — должностное лицо, в обязанности которого входит установление причин смерти, произошедшей при невыясненных обстоятельствах либо внезапно.

25

Настольная игра, аналог, нашей «ходилки»: играющий бросает кубик и двигает свою фишку по полю.

26

«Бамбино» — кличка Бэйба Руфа (George Herman «Babe» Ruth). Вначале Бамбино играл за «Ред Сокс». В то время «Ред Сокс» была сильнейшей командой в лиге. Потом хозяин «Ред Сокс» решил поставить шоу на Бродвее, а капитала у него не было, и он предложил Бамбино хозяевам «Янкиз» за $100 000. Те согласились. Легенда гласит, что, переходя тогда в одну из самых бездарных и слабых команд («Янкиз»), Бамбино проклял «Ред Сокс». С тех пор и появилась эта фраза: «Curse of Bambino». Что стало потом всем известно — в течение следующих 86-и лет «Янкиз» выиграли 26 чемпионских титулов, а Бэйб стал королем хом ранов. Ну, не всё конечно ж счет Бэйба, но его заслуга была огромная. Люди повалили смотреть «Янкиз», он получал огромную зарплату по тем временам и т. д. Впервые «Ред Сокс» победили только в 2004 г. До этого же на каждой игре болельщики «Янкиз» кричали: «nineteen seventeen» — год, когда «Ред Сокс» в последний раз становились чемпионами.

27

Религия Кубы, появилась из вуду, но вместо привнесенного французами католического начала, наряду с африканскими, появились испанские католические тенденции.

28

Подобный способ разгона демонстрации произвёл огромное впечатление на Мартина Лютера Кинга, в то время находившегося в Бирмингемской тюрьме. Прямо на полях газеты с рассказом, он начал набрасывать знаменитое «Письмо из Бирмингемской тюрьмы», ставшее первым широкоизвестным манифестом в защиту равноправия.

29

«В 1991 г. Джон Альперт, один из самых известных американских репортеров был уволен лишь за то, что он проник за линию фронта и показал, что «умные» бомбы иногда ошибаются и иногда убивают и детей, и женщин. Он привез это на Эн-Би-Си, где был стрингером, т. е. работал по контракту. Посмотрели материал, в котором не было никаких ужасов, — я его потом видел, — и его уволили. Причем, уволили с волчьим билетом. Джона Альперта больше не брали ни на какую телевизионную сеть. Т. е. то, что противоречило официальным данным, — а вы помните, как нам показывали даже рисунки, как бомба попадает точно в трубу, — то, что этому противоречило, считалось неприемлемым». — В. Познер

30

Джесси Джеймс — легендарный преступник, грабил банки.

31

Двойники (нем.).

32

То есть две купюры по двадцать долларов.

33

Отбойный молоток по-английски «jackhammer»; Паркс явно намекал на Джека Моргана.

34

В английском шлюха — «bitch», ведьма — «witch», а сбежать — «switch», так что совершенно понятно, почему рассмеялся Паркс.

35

«Ради общественного блага» (лат.).

36

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату