Он набрал номер, и я услышал:
— Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас…
Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил:
— Да, понятно. И вы довольны их работой?
Наступила еще одна пауза.
— Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо!
И Том повесил трубку.
Я вышел из-за стола и сказал ему: «Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!»
И вдруг на это он мне ответил:
— О, мистер Рафел, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!
Примечания
1
На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats — «КОШКИ» с сокращением CATS — каталитические конвертеры.
3
В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink — сточная канава, клоака.
4
Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов — амер. insurance company, англ. assurance company.
5
В переводе Маршака.
6
Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.
7
В дословном переводе — «Мир продуктов».
8
30-й президент Соединенных Штатов в период 1923–1929 гг.
9
Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
10
По-английски «Gun» означает «пистолет».
11
Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.
12
Дословно «Зеленые очки».