Это произошло от неверного понимания чтения Краткой Задонщины («уже твоей главе пасти на сырую землю, на белую ковылу — моему чаду Иякову»).[По составителю К-Б, Ослябя имел в виду двух лиц: Пересвета и своего сына Якова. Р. П. Дмитриева считает, что в К-Б обращение «моему чаду Иякову» сформулировано неточно (Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 213). Однако составитель Краткой редакции в списке погибших воевод прямо называет Якова сыном Осляби, отделяя от него Пересвета («Ияков Ослебитин, Пересвет чернец»). Обоим погибшим в предсказании Осляби соответствуют два дополнения: «на сырую землю» и «на белую ковылу». Правда, мысль в К-Б (и, очевидно, в протографе Пространной Задонщины) выражена излишне лапидарно. Это и привело к неверному пониманию текста в С (здесь «брате чадо Якове», что вторично по сравнению с «чаду Иякову» К-Б). Общий текст для К-Б и С Р. П. Дмитриева считает первичным (Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 205, 214). А. Вайян, на наш взгляд, заблуждался, когда считал, что К-Б говорил о гибели Осляби (La Zadonscina. P. XVI).] В И1 и У текст в целом лучше передает протограф Пространной Задонщины. Однако в нем есть и черты, появившиеся только в изводе Ундольского. Так, в протографе читалось, очевидно, «пасти» (так К-Б, С), а не «летети».[См. также: Krolik. S. 114.] Отсутствовал и глагол «лежати» (его нет в К-Б и С), т. е. формулировка имела черты, близкие к С: «а чаду моему Якову на зелену ковылу». Текст «лежати на поли Куликове за веру христьянскую» мы считаем дополнением, появившимся в изводе Ундольского, которое совершенно излишне в К-Б: «твоей главе пасти на сырую землю, на белую ковылу моему чаду Иякову» и С «но зелену ковылу зо землю Рускую и зо обиду великого князя Дмитрея» (см. аналогичные дополнения в Пространной редакции в фрагментах № 1, 15, 26). Их основа — фрагмент № 11 по К-Б: он разрывает естественное продолжение предсказания Осляби (см. фрагмент № 18).

Следы позднего происхождения списков И1 и сходных видны в формуле предсказания Осляби. По К-Б Пересвет должен пасть на сырую землю, а Яков — на белую ковылу. В списке С оба героя падают на ковылу. В списках И1, У добавляется союз «а», но он уже не нужен (ибо противопоставление потеряло всякий смысл).

Л. А. Дмитриев возводит к первоначальному тексту Сказания фразу некоторых поздних списков о том, что князь «паде на колену на ковыле зелене» (ГБЛ, Рум., № 378), «на траве зелене» (ГПБ, Погодина, № 1155), «на ковыле траве зелене» (ГИМ, Барсов, № 1521).[Дмитриев. Вставки из «Задонщины». С. 410.] Однако никаких текстологических причин для этого у нас нет. В данном случае несомненно, что на отмеченные списки Сказания (или их архетип) влияла Задонщина Пространной редакции.[О влиянии Задонщины на названные списки Сказания см.: Демкова. Заимствования из «Задонщины». С. 464, 469 и др. Текст «за веру хрестьянскую» (И1) считаем вторичным (сранительно с С и К-Б), в отличие от Р. П. Дмитриевой. См. также замечания О. Кралика (Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 214; Krolik. S. 80).]

86—86. И. Б. Греков обратил внимание на то, что по изводу Унд. Пересвет и Яков Ослябитин должны были погибнуть за князя Дмитрия, а по С — и за князя Владимира Андреевича, что он считает позднейшим дополнением.[Греков И. Б. Восточная Европа и упадок Золотой Орды (на рубеже XIV–XV вв.). М., 1975. С. 393.] Владимир Андреевич отсутствует в ряде текстов извода Унд. Но это исключение его имени следует считать вторичным, ибо Задонщина Пространной редакции представляет собою во всех списках «жалость и похвалу» обоим князьям. Князь Владимир, несомненно, один из героев этого произведения.

97. Не вполне ясно, как читался первый плач в протографе Пространной редакции. В списках И1, И2, У плачут «Микулина жена Васильевича да Марья Дмитриева» (И2 «Федосьа Микулина жена, Васильевича да Марья Дмитриева жена Волынского», У «Микулина жена Васильевича Федосья да Дмитриева жена Марья»). Это, конечно, противоречит первоначальному тексту Задонщины (в К-Б «жена Микулина Мария») и даже самой Пространной редакции (далее говорится «прилелей моего государя ко мне, Микулу Васильевича» И1). В Румянцевском списке Сказания слова «да Дмитриева жена Воложского Марья» попадают во второй плач, где они соседствуют с текстом о Марии (вдове Тимофея). В списке С помещен более простой текст «Микулина жена Марья». Поскольку С нередко дает лучшие чтения, близкие к К-Б, то и в данном случае предпочтителен вариант С (сходный с Печ.), хотя весь контекст фразы близок к У и другим, а не к К-Б. В принципе, следовательно, он мог появиться в результате редакционного сокращения. В. П. Адрианова- Перетц и A. Вайян считают, что текст И1 читался в протографе Задонщины.

B. Ф. Ржига предпочитал даже для протографа Пространной редакции давать чтение С. О. Кралик считал чтение И2 вторичным.[Krolik. S. 30.]

III. 1. В. П. Адрианова-Перетц давала чтение «пробил» (Дон) со ссылкой на К-Б, но и в И1 «прирыла», в И2, У, С, Рум. «прорыла». В Слове «пробил». Вопрос остается не вполне ясным. Скорее всего, в протографе Пространной редакции стояло «прорыла» (так читает и А. Вайян), при выносном «р». В песнях встречаем: «прорыл, протек Горынович все горушки, долушки».[Соболевский А. И. Великорусские народные песни. СПб., 1901. Т. 6. С. 5, 6.]

14. Исправляем по И2, У с учетом конца Задонщины, где в И1, У «суженое место» (С, И2 текста нет). В тексте о Пересвете У «суженое место», С снова «судное».

15—15. Восстанавливаем по С с учетом сходства с К-Б.[Об этом см.: Krolik. S. 124–125.]

17—17. Восстанавливаем по С с учетом замечаний О. Кралика.[Ibid. S. 86.]

20—20, 22–22. Восстанавливаем с учетом К-Б.[См. также замечания О. Кралика (Ibid. S. 133).]

24. Как В. Ф. Ржига и А. Вайян, мы предпочитаем чтение И1, И2, У, Рум. «запрудити», а не С «зоградити».

28. В. Ф. Ржига перед словами «уже бо мужей» добавляет чтение Рум. «а нас не квелили по своих государех», где далее идет «а детей бы наших сиротством не скитались без своих отцов».[Повести. С. 14, 463.]

29—29. Фразу о дате побоища («Того же дни… Направде») В. П. Адриано-ва-Перетц и В. Ф. Ржига снимают. Однако она есть во всех списках Пространной редакции, поэтому не может быть изъята из протографа редакции.

30—30. Текст восстанавливаем по С с учетом замечаний О. Кралика.[Krolik. S. 142–144.]

31. В. Ф. Ржига и В. П. Адрианова-Перетц добавляют из списка И2 «Андреевич с правые рукы на по (га)наго Мамая с своим князьм Волыньскым, 70-ю тысящами». То, что данный фрагмент отсутствует в списках обоих изводов (И1, У, С), говорит в пользу его позднейшего происхождения.[См.: Ibid. S. 20.] Р. П. Дмитриева не без основания связывает его с влиянием на И2 Сказания о Мамаевом побоище, где Дмитрий Донской «правую руку учредил себе брата князя Владимира».[Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 206–207.]

34—34. В. П. Адрианова-Перетц далее, вслед за С. К. Шамбинаго и А. А. Шахматовым, снимает слово «Ивановича» (а выше — «князя Дмитрия Ивановича»), имеющееся во всех списках, считая, что речь идет о Дмитрии Волынском. В. Ф. Ржига поправляет ее, говоря, что в тексте имеется в виду Дмитрий Донской. [Повести. С. 25.] Это является еще одним аргументом против включения «Волынского» в предшествующий текст. А. Вайян предлагал читать «Въсхваляет брата своего князь Дмитрей Иванович». Это чтение не подтверждено реальными текстами памятника.

39—39. А. Вайян читал «теряли в». Это далеко от реальных списков.

40—40. В. П. Адрианова-Перетц не включает текст «Не уставай… с своими бояры» в реконструкцию, ибо он частично повторяется ранее. Но для Пространной редакции вообще характерны повторы. Поскольку фрагмент есть во всех списках редакции, мы вслед за В. Ф. Ржигой помещаем его в протограф.

41—45. В. П. Адрианова-Перетц без каких-либо объяснений снимает абзац, имеющийся во всех списках: «Рече князь великый… утер слезы».[См. также: La Zadonscina. P. XVII.] На наш взгляд, прав В. Ф. Ржига, оставляющий его в тексте реконструкции.[См. также: Krolik. S. 30–31.]

52—52. В. П. Адрианова-Перетц и В. Ф. Ржига снимают слово «великий», имеющееся во всех списках, и дают текст по И1 «князь поля наступает». Текст получается бессмысленным: речь идет о наступлении великого князя (такой смысл фразы по И2, У). Р. О. Якобсон предлагает искусственную конъектуру: «князь великыи полкы поганых въспять попудил и брат его… гораздо на них поворотил».[Jakobson. Sofonija’s Tale. P. 36.] Но в списках И2, У Дмитрий и Владимир действуют заодно. А в списке И1 Владимира просто нет. В И1 читаем «победил», в И2 «победили», в У это слово отсутствует. В И1 Дмитрий победил «назад», в И2 «вьспять». Текст явно дефектен, но замена естественного «победили» на «попудил» нам кажется неоправданным. Предпочитаем ясное чтение списка У.

59—59. А. Вайян первоначальным считал «Въстал уже тур оборен».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату