великом княжении, чести есмя собе добыли и славнаго имяни. Конец». Зачеркнуто извлечение из Сказания (Повести. С. 75).]
Задонщине по списку И1 предшествует первая часть Летописной повести о Куликовской битве. [Кончается словами «потьшися и посрамятся» (ср. Повести. С. 31).] Общий заголовок этого «диптиха»: «В лето 6887. Похвала великому князю Дмитрию Ивановичю и брату его князю Владимеру Ондреевичу, внегда победища пособьем Божиим поганаго Мамаа с всеми его силами». Подобного заглавия другие варианты Летописной повести и Сказания не имеют. Если дата («В лето 6887») появилась, очевидно, под пером составителя списка И1, вставившего «диптих» в текст летописи, то вторая часть заголовка заимствована, скорее всего, из текста Задонщины, имевшегося в его распоряжении. За это говорит сходство первой части заглавия со списком С, а второй — со списком У.
Сохранившийся отрывок введения по Ждановскому списку (близкий к У) озаглавлен «Сказание о Донском бою».[Срезневский В. И. Сведения о рукописях, печатных изданиях и других предметах, поступивших в рукописное отделение Библиотеки Академии наук в 1902 г. СПб., 1903. С. 17.]
В списках ГБЛ, Рум., № 378 и сходных — в Сказание о Мамаевом побоище вставка из Задонщины (плач жен по погибшим воеводам) озаглавлена: «Сие убо списание, изложение Софония, иерея резанца, великому князю Димитрию Ивановичю и брату его, князю Владимеру Андреевичю, и всем русским князем православным и воеводам местным, и молодым людем, и всему православному крестьянству на похвалу и на память, како победи и одоле поганого царя Мамая на Дону и князи его и уланы и упаты и вся изби, супротивныя полки одоле».[Повести. С. 463.]
Наконец, некоторые списки Сказания в заголовках упоминают имя Софония. Так, в списке ГПБ, F.IV, № 228 читается «Сказание рязанца Софрониа иерея». Это же заглавие есть и в других списках Печатной группы (с «Софонием» вместо «Софронием»), содержащих значительные выдержки из Задонщины Пространной редакции, близкие к ее протографу.[В том числе ГПБ, XV, № 70, БАН, 16.17.22, ср. также БАН, 16.13.2 (Повести. С. 490–492). В первом из перечисленных добавлено: «Похвала и о победе великому князю Дмитрею Ивановичю и брату его князю Владимеру Андреевичю». Во втором и третьем — «Похвала великому князю Дмитрею Ивановичю и брату его, князю Владимеру» (БАН, 16.13.2, далее «Андреевичю»).] А поскольку заголовок Синодального списка близок именно к этому варианту, то он, очевидно, и может считаться лучше всего воспроизводящим архетипный. В. Ф. Ржига и В. П. Адрианова-Перетц считают, что первоначальный текст Задонщины должен был именоваться «Словом», как У и Синод., № 836 (и как Слово о полку Игореве).[Ржига В. Ф. Слово Софония-рязанца о Куликовской битве («Задонщина»)//Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1947. Т. 43. С. 32–33; Адрианова-Перетц. Задонщина. (Опыт реконструкции). С. 223.] Нам представляется совпадение названия «Слово» в У и Синод., № 836 случайным, не дающим прочной опоры для возведения его в архетипное чтение.
Труднее установить текст заголовка Краткой редакции. Повторяемость термина «писание» и имени Софония рязанца в К-Б, Тверском сборнике, Синод., № 836, Рум., № 378 говорит за то, что эта часть заголовка К-Б первоначального происхождения. Наименование «Задонщина» — индивидуального характера; оно близко к терминам «Момотяковщина» и пр., встречающимся у Ефросина — составителя списка К-Б. Упоминание о «похвале», встречающееся в Тверском сборнике и Рум., № 378, сближает эти тексты с Пространной редакцией и вряд ли находилось в архетипе Краткой.
Поскольку Ефросин записал и обработал Задонщину Софония, поэтому мы условно в архетипе Краткой редакции оставляем без изменения заголовок К-Б. Однако не исключаем и того, что после слова «Писание» в протографе читалось «съставлено именемь» (Софониа), т. е. так, как в Синод., № 836. А. Вайян приводит заголовки по списку У.
I, 5. В списке С рассказ сокращен. Здесь Дмитрий Иванович говорит, «што деи идет цар Мамай в полунощную страну в место Охмета… Рус православная». Это — позднейший вариант, ибо в К-Б и У текст совпадает: «пойдем, брате, тамо в полуночную страну» (У) и «Поидемь, брате, в полуночную страну» (К- Б).
7. Р. П. Дмитриева (в отличие от О. В. Творогова) считает, что список Ж в слове «землею» сохранил следы подлежащего, так как выше читаем «и оттоле Руская земля».[Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 203.] С этим согласиться нельзя. Формула «тугою и печалию» традиционна и внутрь ее вставлять слово «земля» нет надобности. В Ж — типичная описка, возникшая в результате повторения предшествующего слова «земля».
8—11. Н. К. Гудзий (а вслед за ним О. В. Творогов) считает излишними исправления, сделанные еще В. П. Адриановой-Перетц с учетом списка Ж (поминающи… оставимте… получити… положити), и считает текст исправнее в списке У.[А. Вайян читает «поминающи», но «оставиша»… «получивши», «положиша».] Если принять исправления по списку Ж, то, по мнению Н. К. Гудзия, «выходит, что Дмитрий Иванович призывает князей, бояр и своих воинов к жертвам, лишениям и даже смерти за русскую землю… тогда как из контекста очевидно' что речь идет не о тяжких испытаниях, предстоящих русскому войску». Думаю[что именно в данном случае имеется в виду грядущая битва с татарами, а не «горестное прошлое русской земли».[Гудзий Н. К. {Рец. на кн. «Воинские повести Древней Руси»}//Советская книга. 1950. № 3. С. 111.] Поэтому исправления, сделанные В. П. Адриановой-Перетц, нам кажутся вполне обоснованными.
12—12. Не могу принять исправления, предложенного Р. О. Якобсоном («за веру христьяньскую с обычая на щите пороженых и конець копья въскормле-ных»), ибо оно не подкреплено текстологическими данными.
14. Чтение «веръжем» (И1) первоначальнее, а «возверзем» (У) или «понеже» (С) вторичнее, ср. «веръжено» (И1) и «вержено» (У) в фрагменте № 26.
15—15. Р. П. Дмитриева находит текстологическую близость между И1 («в С?мъ въ жребие») и С («в сем жребие»), в отличие от правильного У («в Симов жребий»).[Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 232–233.] В данном случае мы этой близости установить не можем, что «С?мъ въ» И1 и есть «Симовъ», в отличие от описки С («сем»).
26. Развивая мысль Вайяна, О. Кралик видит в чтении И1 «поведати… по гыбелью» намек на то, что составитель Пространной Задонщины под «жалостью» имел в виду Слово о погибели.[Krolik. S. 102–103.] Нам это представляется натяжкой, потому что в архетипе Пространной Задонщины чтения «по гыбелью» не было.
27—28. В списках Пространной редакции неясная фраза: «но потрезвимься мыслями и землями» (И1), «не проразимся мыслию, но землями» (У), «не поразился мысленными землями» (С). В протографе этой редакции, возможно, читалось «проразимся мыслию по землям», т. е. пробьемся мыслию через земли (в соответствии с образом Дона, который «пробил еси горы каменные»).
32—32. Совпадение в слове «златом» в К-Б и С Р. П. Дмитриева объясняет заимствованием из общего источника, т. е. «извода Син».[Дмитриева. Взаимоотношение списков. С. 218.] Но в К-Б — «златыя персты на живыя струны», близкое к И1 и У («горазная свои персты на живыа струны»), а С индивидуально — «белыя руцы но злотый струны». Так же как «белые» (руцы), эпитет «златые» (струны) мы склонны считать индивидуальной особенностью списка С, результатом фольклоризации текста. Совпадение в эпитете с К-Б носит не текстологический, а лексический характер.
38—38. Не считаю возможным изымать из текста упоминание о Софонии Рязанце, имеющееся в У, И1, С. Это упоминание свидетельствует, что сочинитель Пространной редакции пользовался Краткой редакцией памятника, автором которой он и считал Софония. Произвольно исправление Р. О. Якобсона: «Яз же помяну, Софония Рязанец», противоречащее всем текстам Задонщины.[К Р. О. Якобсону присоединился А. В. Соловьев (Solovjev A. V. [Рец. на кн.: Jakobson. So-fonija’s Tale]//International Jonmal of Slavic Lingnistics and poetics. 1965. Vol. 9. P. 186), считающий слово «Рязанца» позднейшим осмыслением, хотя ранее он сам доказывал, что имя рязанца было Софоний, а не Софония (см.: Соловьев А. В. Автор «Задонщины» и его политические идеи//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. С. 184).] Якобсон этим исправлением стремится представить Софония автором текста, основанного на Пространной редакции. Однако все списки этой редакции говорят о том, что ее автор лишь вспоминал своего предшественника — «Софония Рязанца».
Никакой позднейший переписчик не мог сказать об авторе произведения, которое он списывал, что он его просто «помянет», и тем самым приписать его творение себе.
40. Нельзя принять исправление Р. О. Якобсона — «Бояни словесы» вместо «буйными» К-Б и С и «буяни» И1.[См. также: Krolik. S. 96.] Если в первой из приведенных конъектур (о Софонии) ощущается едва прикрытая тенденция Р. О. Якобсона изобразить текст Пространной редакции первичным (Софония), то во