«Слово» и памятники. С. 189; Слово-1967. С. 66, 529. Споря с моим тезисом о том, что в Слове нет никаких архаизмов (кроме тех, что восходят к летописи и Задонщине), Ф. П. Филин ссылается на союз «а» в объединительном значении и на слово «бебрян» (Рыбаков, Кузьмина, Филин. Старые мысли. С. 173). Но в первом случае никакого архаизма нет, ибо перед нами западнорусизм, а слово «бебер» (бобр) встречается в живом языке. Никаких других «архаизмов» Ф П. Филин не привел.] Тогда ясно, что «слава» относится как к дружине, так и к князьям. Но Ю. М. Лотман предпочитает весьма субъективную конъектуру Р. О. Якобсона: «князю слава, а дружине честь». Никаких текстологических оснований для этого допущения у нас нет, кроме формулы «себе чти, а князю славы», встречающейся в другом месте Слова. Нельзя приводить пример из текста, реально не существующего, для доказательства тезиса, которым руководствуешься при воссоздании гипотетического чтения.
Но вот еще один текст. Ковуи побеждают, «звонячи въ прад?днюю славу». Уж ковуев-то и их предков трудно назвать князьями-сюзеренами. По Слову, князь Всеволод, забыл «чти и живота и града Чрънигова отня злата стола». Ю. М. Лотман переводит этот текст так: «Не думая о (почетной) добыче» (т. е. «не рассчитывая на успех»), «забыв честь», поскольку стремится «к высшему — славе».[Лотман Ю. М. Об оппозиции… С. 109.] Получается, что автор Слова оправдывает поход Игоря и Всеволода в степь, тогда как нотки осуждения звучат в Слове совершенно явственно.[ «Честь» в данном случае лишена материального содержания уже потому, что с ней соседствует «живот», т. е. имущество, добыча.] Святослав говорит, обращаясь к этим князьям: «Рано еста начала Половецкую землю мечи цв?лити, а себ? славы искати». При этом «нечестно одол?сте, нечестно бо кровь поганую пролиясте». Итак, Игорь и Всеволод обладают и «славой», и «честью». Из этого сложного положения Ю. М. Лотман стремится выйти при помощи следующего умозрительного, на наш взгляд, построения: «Игорь, присвоивший себе нормы поведения сюзерена (славу), — на самом деле вассал киевского князя. И действия его измеряются с иной точки зрения, другой меркой — честью, то есть успешностью действий, их результативностью для великого князя киевского». Автор считает, что «только в свете такого противопоставления „славы“ и „чести“ становится понятным и двойственная оценка действия героя».[Лотман Ю. М. Об оппозиции… С. 109.]
Сейчас оставим в стороне вопрос о том, почему двойственна в Слове оценка действий Игоря (думаем, что она не вытекает из двойственного отношения автора Песни к нему как суверену и вассалу). Важнее другое. В данном случае Ю. М. Лотман забывает о модели Древней Руси и рассматривает взгляды автора Песни сквозь призму своих представлений о вассалитете.
Для автора Слова, если б он жил в XII в., герой Песни был бы или суверенным властителем княжества (если бы он был его дружинным или придворным певцом), или князем-вассалом другого киевского владыки (если бы он слагал свою Песнь при дворе Святослава). Но Ю. М. Лотман не дает ответа, с каких позиций в период феодальной раздробленности мог быть изображен в Слове князь Игорь.[Подробнее об этом см. главу III.]
Автор Слова не мог рассматривать своего героя с позиций представителя различных феодальных княжеств. Следовательно, в понятия «славы» и «чести», которые он применял к нему, он не вкладывал социально разнородных явлений, если считать этого автора сыном XII в.
Но вот мы наконец обращаемся к двум идентичным текстам, которые дают Ю. М. Лотману действительные основания для его основного положения о смысле понятий «славы» и «чести» в Игоревой песни. Это фраза о курянах, которые скачут как серые волки, «ищущи себе чти, а князю слав?», и реплика о русичах, которые преградили поля щитами, «ищущи себ? чти, а князю славы».
Если бы прав был Ю. М. Лотман и противопоставление «славы» и «чести» в Слове касалось самой сущности идейной концепции автора этого произведения, то тогда с несомненностью можно было бы говорить о его позднем происхождении, ибо это резко бы противоречило тому, что мы находим в памятниках древнерусской литературы.
Но перед нами не пронизывающее всю Песнь миросозерцание, а одна фраза, повторяющаяся дважды и не имеющая подкрепления ни в памятниках древнерусской литературы, ни в самой Игоревой песни. Если уж делать на ней акцент, то придется согласиться с В. П. Адриановой-Перетц, которая писала, что автор Слова «сумел внести свое индивидуальное толкование в традиционную воинскую формулу».[Адрианова- Перетц. «Слово» и памятники. С. 68.] Эта индивидуализация средств художественного изображения — яркая черта Слова о полку Игореве вообще, а отказ от средневековых штампов характерен для очень поздней ступени литературного процесса. К тому же само членение в памятнике выглядит весьма странно: почему дружина ищет себе «чти», а не князю, остается непонятным.[Отвечая на мои возражения, Ю. М. Лотман привлек в пользу своей точки зрения большой сравнительно-исторический материал (Лотман Ю. М. Еще раз о понятиях «слава» и «честь» в текстах киевского периода//Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. Т. 5. С. 469–474). Но, к сожалению, этот материал не может доказать его точку зрения, ибо не подтверждается русскими источниками. Не могу также принять упрека в том, что мои возражения основаны на презумпции переноса документированного звена (XV–XVI вв.) на реконструируемый период (XI–XII вв.). Этого у меня просто нет.]
Ссылаясь на Слово о полку Игореве, М. А. Соколова выдвинула предположение, что слово «врата» в Древней Руси имело узкое значение (соответствующее позднейшему значению «ворота, двери»), а «ворота» — более широкое (путь, вход, направление).[Соколова М. А. К вопросу о церковнославянизмах//Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. С. 215–216.] В Игоревой песни слово «ворота» связано с полем («загородити») и Дунаем («затворивъ»), а «врата» — с Киевом («отворяеши») и Новгородом («отвори»). В первом случае есть прямая параллель в Задонщине («замкни… Оке реке ворота»). Во втором — церковнославянизм, повторяющийся неоднократно в летописи («отворим врата граду»—1097 г., «отвориша им врата» — Ипатьевская летопись под 1204 г.). К тому же «врата» также имели широкое значение, как и «ворота».[Примеры см.: Словарь-справочник. Вып. 1. С. 137–138.]
«Стилистическая симметрия» (если употреблять терминологию Д. С. Лихачева)[Лихачев. Поэтика С. 168–169.] или художественный параллелизм — излюбленное средство художественного изображения в Слове. Вот, например, выражение «ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» близко по структуре к фразе о князе и дружине. Ключ к пониманию этой фразы надо, следовательно, искать в приемах художественного творчества автора Игоревой песни, ибо адекватного отображения в памятниках письменности ни Древней Руси, ни России XVIII в. мы не найдем.
Если обратиться к отдельным понятиям в Слове, то можно убедиться, что автор этого произведения употреблял их зачастую неверно, ибо не мог проникнуть в мир представлений человека Древней Руси.
Так, в Ипатьевской летописи помещено выражение «тр?сну, аки громъ, сразившима(ся) челома» (1111 г.) и сходное «копьем же изломившимся, яко от грома тр?сновение» (1249 г.). В Слове «тресну» встречается два раза: «Уже тресну нужда на волю» и «железный прапорзи… Т?ми тресну земля и многи страны». В обоих случаях «тресну» употреблено так, что не вполне отвечает истинному значению этого глагола[Д. С. Лихачев переводит: «дрогнула земля» и «ударило насилие на свободу» (Слово-1950. С. 64, 67). Мы бы слово «нужда» (тоже неточно употреблено) переводили как «бедствие», «печаль», ср. «мы же у нужи сей болен есть велми» (Ипатьевская летопись, 1146 г.).] (в летописных текстах он связан органически с «громом»). Во втором случае сочетание дано как бы в виде синонимического соответствия выражению «стукну земля» (Слово), восходящему к «земля стукну» (летопись под 1091 г.).[Выражение «стукну земля» Д. С. Лихачев переводит как «застучала земля», а H. М. Дылев-ский — «вздрогнула земля» (Дылевский H. М. «Вежи ся половецкии подвизашася» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. С. 40). Последний перевод ближе к тому словоупотреблению, которое встречаем в летописи («стукну земля» — землетрясение). Но перевод Д. С. Лихачева близок к тому смыслу, который хотел придать (и не вполне точно) этому выражению автор Слова (земля «застучала» под копытами коней).] Или вот еще случай. В Ипатьевской летописи под 1262 г. говорится: «ать иная д?тии не цв?лить», т. е. чтобы иная не заставила детей плакать. В Слове же читаем: «сыновчя… рано еста начала Половецкую землю мечи цв?лити». Сочетание «сыновчя… землю цв?лити» подражает форме «д?ти не цв?лить». О выражении «обаполы времени» говорилось уже в главе II.
Автор Слова неудачно употребил слова «усобица» («усобица княземъ на поганыя», т. е. борьба князей с погаными) и «жирный» («печаль жирна (т. е. богатая? — А. 3.) тече»).
В. П. Адрианова-Перетц вслед за И. И. Срезневским считает, что в Слове дважды существительное «победа» означает «войну»: «погании… прихождаху съ победами на землю Рускую» и «погании сами (с) победами нарищуще на Рускую землю».[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 990–991; Адрианова-Перетц.