Bulls — биржевые игроки, играющие на повышении курсов. — Примеч. пер.

79

Garrison Keilor — популярный в 1980-х годах в Америке автор коротких рассказов и юморист. Выдуманный им Lake Wobegon, городок, забытый временем и десятилетиями неподдающийся модернизации, — место действия его рассказов. — Примеч. пер.

80

Actuarial odds — результат расчета страховых рисков и премий на основе вероятности страхового случая и функции потерь. — Примеч. пер.

81

Basel II Accord — Второе Базельское соглашение разработано Базельским комитетом мониторинга банковского дела (Basel Committee on Banking Supervision) после консультаций с представителями банковского сектора 10 крупнейших развитых стран в 2002-2003 гг. Его технические детали продолжают уточняться. Была учтена также точка зрения 350 банков из более чем 40 стран. Соглашение совершенствует положения Первого Базельского соглашения по следующим трем направлениям: 1) минимальный уровень отношения собственного капитала к активам, взвешенным по соответствующим рискам, 2) порядок мониторинга адекватности уровня собственного капитала, 3) требование в отношении прозрачности банковской отчетности. — Примеч. пер.

82

The Progressives — сторонники важнейшего направления в американской внутренней политике в период 1890-1917 гг., известного под названием «прогрессивизм». Его идеологами являлись Дженнис Брайтан. В практическую политику эти идеи претворялись президентом Теодором Рузвельтом и Вудро Вильсоном. В этот период были проведены значительные политические реформы, в том числе введены прямые предварительные выборы (primary), референдум и прямые выборы в сенат. При Т. Рузвельте было введено антитрестовское законодательство. Американскими историками прогрессивизм оценивается неоднозначно. Часть из них считает, что это было движение за реформы в духе американских традиций, против усиления политического влияния крупного капитала. Другая часть считает, наоборот, что ввиду расплывчатости идей и организационной структуры прогрессивизм нельзя считать движением, что он сыграл скорее роль прислужника крупного капитала и выступал за реформы в целях восстановления социально-политической стабильности, пошатнувшейся в связи со значительными сдвигами в американском обществе в период после Гражданской войны, связанными с бурным экономическим ростом. Сюда относятся урбанизация страны и наплыв иммигрантов, приведшие к образованию широких слоев населения, зачастую не разделявших традиционной системы американских ценностей. Как бы то ни было, этот период в истории США получил название эры прогрессивизма. — Примеч. пер.

83

Full-service bank — банк, предоставляющий все основные виды банковских услуг, в том числе характерные как для коммерческих, так и для инвестиционных банков. — Примеч. пер.

84

В Японии крупные банки входили в состав клановых финансовых групп — до войны — в систему дзайбецу, после войны — в систему сюдан-кэйрэцу, — действовавшие как единое целое. К тому же была сильно развита система перекрестного владения акциями и слабо развита фондовая биржа. Поэтому проблема конфликта интересов была здесь гораздо менее актуальна, чем в США, а банки не только осуществляли мониторинг предприятий, но и оказывали им помощь в случае финансовых затруднений в интересах всей финансовой группы в целом. К тому же не было массового мелкого акционера, на счет которого можно было сбросить убытки. Формально существовало разделение инвестиционной и коммерческой деятельности банков, но фактически краткосрочные кредиты банков пролонгировались и могли служить инвестиционным целям. Система действовала безукоризненно на протяжении почти 30 лет, но сейчас положение сильно изменилось. — Примеч. пер.

85

Sprint — провайдер связи с глобальной сетью, охватывающей более 26 млн клиентов (физических и юридических лиц) в более чем 100 странах. 60 тыс. работников, 26 млн долларов прибыли в 2003 г. Слияние с УорлдКом не состоялось. — Примеч. пер.

86

«Serial Acquirers» — по аналогии с «serial killers» — «серийные убийцы». — Примеч. пер.

87

Carrier (в области связи) — фирма, предоставляющая свой сайт для передачи сообщений других телекоммуникационных фирм. — Примеч. пер.

88

Mover (of Internet traffic) — фирма-диспетчер, перебрасывающая сообщения (traffic) с более загруженных сетей на менее загруженные. — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату