The whole stock of dried salmon had been devoured (весь запас вяленой лососины был уничтожен; to devour — пожирать; поглощать; уничтожать), and perhaps five pounds of flour remained (и осталось, может, пять фунтов муки) to tide them over two hundred miles of wilderness (чтобы они продержались = на преодоление двухсот миль пустынной местности; to tide over — преодолеть; продержаться, пережить временные финансовые трудности). Ruth returned to her husband (Руфь вернулась к мужу), while Malemute Kid cut up the warm body of one of the dogs (тогда как Малыш Мейлмьют разрубил на куски /еще/ теплое тело одной из собак; to cut up — разрубать, разрезать на куски), the skull of which had been crushed by the axe (череп которой был раздроблен топором). Every portion was carefully put away (каждый кусок был аккуратно убран; portion — доза, порция, часть; to put away — убирать, прятать), save the hide and offal (кроме шкуры и требухи), which were cast to his fellows of the moment before (которые были брошены его прежним товарищам; to cast — бросать; moment — момент, минута; before — перед; до, раньше).

The whole stock of dried salmon had been devoured, and perhaps five pounds of flour remained to tide them over two hundred miles of wilderness. Ruth returned to her husband, while Malemute Kid cut up the warm body of one of the dogs, the skull of which had been crushed by the axe. Every portion was carefully put away, save the hide and offal, which were cast to his fellows of the moment before.

Morning brought fresh trouble (утро принесло новую беду). The animals were turning on each other (собаки бросались друг на друга). Carmen, who still clung to her slender thread of life (на Кармен, которая все еще цеплялась за свою тонкую ниточку жизни), was downed by the pack (накинулась свора; to down — опускать; кончать с чем-либо, разделываться; набрасываться, накидываться /на кого-либо/). The lash fell among them unheeded (хлыст опустился среди них незамеченным). They cringed and cried under the blows (они съеживались и скулили под ударами), but refused to scatter (но отказывались разбегаться; to scatter — разбрасывать; рассеиваться; бросаться врассыпную) till the last wretched bit had disappeared (пока не исчез последний жалкий кусок), — bones, hide, hair, everything (все — кости, шкура, шерсть).

Malemute Kid went about his work (Малыш Мейлмьют принялся за работу), listening to Mason (прислушиваясь к Мейсону), who was back in Tennessee (который был снова в Теннеси; back — назад, обратно), delivering tangled discourses and wild exhortations to his brethren of other days (произнося трудные для понимания речи и бурные проповеди своим собратьям прежних: «иных» дней; tangled — запутанный, сложный; замысловатый; трудный для понимания; to tangle — запутывать/ся/).

Morning brought fresh trouble. The animals were turning on each other. Carmen, who still clung to her slender thread of life, was downed by the pack. The lash fell among them unheeded. They cringed and cried under the blows, but refused to scatter till the last wretched bit had disappeared, — bones, hide, hair, everything.

Malemute Kid went about his work, listening to Mason, who was back in Tennessee, delivering tangled discourses and wild exhortations to his brethren of other days.

Taking advantage of neighboring pines (воспользовавшись соседними соснами), he worked rapidly (он быстро работал), and Ruth watched him make a cache (а Руфь наблюдала /за тем, как/ он делает тайник) similar to those sometimes used by hunters to preserve their meat from the wolverines and dogs (похожий на те, которые иногда используют охотники, чтобы уберечь мясо от росомах и собак). One after the other, he bent the tops of two small pines toward each other and nearly to the ground (одну за другой он наклонил верхушки двух маленьких сосен друг к другу и почти до земли), making them fast with thongs of moosehide (закрепив их ремешками из лосиной кожи). Then he beat the dogs into submission and harnessed them to two of the sleds (затем он ударами подчинил псов и запряг их в двое нарт; to beat — бить; submission — подчинение; повиновение, покорность), loading the same with everything but the furs which enveloped Mason (нагрузив их всем кроме мехов, которые укутывали Мейсона). These he wrapped and lashed tightly about him (их он обмотал и прочно завязал вокруг него), fastening either end of the robes to the bent pines (прикрепив оба конца мехов к согнутым соснам; either — один из двух; и тот и другой; robe — халат; мантия; меховая полость /саней/; кусок меха или ткани, используемый как одеяло, покрывало или плед). A single stroke of his hunting knife would release them and send the body high in the air (один удар охотничьего ножа разогнул: «отпустил» бы их и подбросил тело высоко в воздух).

Taking advantage of neighboring pines, he worked rapidly, and Ruth watched him make a cache similar to those sometimes used by hunters to preserve their meat from the wolverines and dogs. One after the other, he bent the tops of two small pines toward each other and nearly to the ground, making them fast with thongs of moosehide. Then he beat the dogs into submission and harnessed them to two of the sleds, loading the same with everything but the furs which enveloped Mason. These he wrapped and lashed tightly about him, fastening either end of the robes to the bent pines. A single stroke of his hunting knife would release them and send the body high in the air.

Ruth had received her husband's last wishes and made no struggle (Руфь выслушала: «получила» последние пожелания мужа и не сопротивлялась; struggle — борьба; напряжение, усилие). Poor girl, she had learned the lesson of obedience well (бедная девушка, она хорошо усвоила урок покорности; to learn — учить, узнавать). From a child, she had bowed (с детских лет она подчинялась; to bow — сгибать/ся/; подчиняться, преклоняться), and seen all women bow (и видела, /как/ подчиняются все женщины), to the lords of creation (сильному полу; lords of creation — род человеческий; /шутл./ мужчины, сильный пол), and it did not seem in the nature of things for woman to resist (и, казалось, не в природе вещей женщине противиться). The Kid permitted her one outburst of grief (Малыш позволил ей одну вспышку горя), as she kissed her husband (когда она целовала мужа) — her own people had no such custom (у ее собственного народа не было такого обычая) — then led her to the foremost sled and helped her into her snowshoes (потом отвел ее к передним нартам и помог ей надеть ее снегоступы; to help into — помочь войти; помочь надеть, подать). Blindly, instinctively (ничего не видя, инстинктивно), she took the gee pole and whip (она взяла управляющий шест и хлыст), and 'mushed' the dogs out on the trail (и, крикнув «пошли», вывела собак на дорогу; mush — но!, пошли!). Then he returned to Mason (потом он вернулся к Мейсону), who had fallen into a coma (который впал в кому), and long after she was out of sight (и долго, после того как она скрылась из виду) crouched by the fire, waiting, hoping (сидел, сгорбившись у костра, ожидая, надеясь; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), praying for his comrade to die (моля о смерти своего товарища).

Ruth had received her husband's last wishes and made no struggle. Poor girl, she had learned the lesson of obedience well. From a child, she had bowed, and seen all women bow, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things for woman to resist. The Kid permitted her one outburst of grief, as she kissed her husband — her own people had no such custom — then led her to the foremost sled and helped her into her snowshoes. Blindly, instinctively, she took the gee pole and whip, and 'mushed' the dogs out on the trail. Then he returned to Mason, who had fallen into a coma, and long after she was out of sight crouched by the fire, waiting, hoping, praying for his comrade to

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату