заботиться), — why don't you (почему бы тебе), — but no, you always fought shy of them (но нет, ты всегда избегал их; to fight shy of — избегать; shy — пугливый; застенчивый, робкий), — and you never told me why you came to this country (и ты никогда не рассказывал мне, почему ты приехал в этот край). Be kind to her (будь добр к ней), and send her back to the States as soon as you can (и отправь ее обратно в Штаты, как только сможешь). But fix it so as she can come back (но устрой так, чтобы она могла вернуться; to fix — устраивать; улаживать), — liable to get homesick, you know (знаешь, /мы все/ склонны к тоске по родине; liable — подверженный, склонный; уязвимый; to get — получать; становиться, делаться; homesick — тоскующий по дому, по родине).
'But that's got nothing to do with Ruth. I had thought of cleaning up and pulling for the Outside next year, — her and I, — but it's too late. Don't send her back to her people, Kid. It's beastly hard for a woman to go back. Think of it! — nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit, and then to go back to her fish and cariboo. It's not good for her to have tried our ways, to come to know they're better 'n her people's, and then return to them. Take care of her, Kid, — why don't you, — but no, you always fought shy of them, — and you never told me why you came to this country. Be kind to her, and send her back to the States as soon as you can. But fix it so as she can come back, — liable to get homesick, you know.
'And the youngster (а ребенок; youngster — ребенок; подросток) — it's drawn us closer, Kid (он сблизил нас еще больше, Малыш; to draw close — сближать). I only hope it is a boy (я только надеюсь, что это мальчик). Think of it (только подумай)! — flesh of my flesh, Kid (Малыш, плоть от моей плоти). He mustn't stop in this country (он не должен оставаться здесь: «в этой стране»). And if it's a girl, why, she can't (а если это девочка, то тем более: «ох, она не может»). Sell my furs (продай мои меха); they'll fetch at least five thousand (они принесут, по меньшей мере, пять тысяч; to fetch — приносить; выручать, получать, зарабатывать /о продающемся товаре/), and I've got as much more with the company (и у меня столько же еще у компании = и столько же еще должна Компания; as much — столько же; more — больше, еще). And handle my interests with yours (и управляй моими капиталами /вместе/ с твоими; to handle — обходиться, обращаться; управляться, справляться с кем-либо, чем-либо; interest — интерес; доля в бизнесе; капиталовложения; проценты, доход). I think that bench claim will show up (я думаю, тот горный участок /еще/ покажет себя; bench — скамья; берма, терраса, рабочая площадка уступа /на открытых горных работах/; claim — требование; участок земли, отведенный под разработку недр; заявка на отвод участка; to show up — выявляться, проявиться /о недостатках или преимуществах/). See that he gets a good schooling (присмотри /за тем/, чтобы он получил хорошее образование); and Kid, above all, don't let him come back (и, Малыш, самое главное, не позволяй ему возвращаться; above all — прежде всего, главным образом, в основном; больше всего). This country was not made for white men (эта страна не была создана = это место не подходит для белых людей). I'm a gone man, Kid (я конченый человек, Малыш; gone — пропащий, потерянный; умерший). Three or four sleeps at the best (в лучшем случае три или четыре ночевки). You've got to go on (тебе нужно двигаться вперед). You must go on (ты должен ехать дальше)! Remember, it's my wife, it's my boy (помни, это моя жена, это мой мальчик), — O God (о Боже)! I hope it's a boy (я надеюсь, это мальчик)! You can't stay by me (ты не можешь оставаться со мной; by — у, при, около, возле, рядом с), — and charge you, a dying man, to pull on (и /я/, умирающий человек, приказываю тебе двигаться дальше; to charge — нагружать; приказывать, требовать).'
'And the youngster — it's drawn us closer, Kid. I only hope it is a boy. Think of it! — flesh of my flesh, Kid. He mustn't stop in this country. And if it's a girl, why, she can't. Sell my furs; they'll fetch at least five thousand, and I've got as much more with the company. And handle my interests with yours. I think that bench claim will show up. See that he gets a good schooling; and Kid, above all, don't let him come back. This country was not made for white men. I'm a gone man, Kid. Three or four sleeps at the best. You've got to go on. You must go on! Remember, it's my wife, it's my boy, — O God! I hope it's a boy! You can't stay by me, — and charge you, a dying man, to pull on.'
'Give me three days (дай мне три дня),' pleaded Malemute Kid (умолял Малыш Мейлмьют). 'You may change for the better (возможно, тебе станет лучше; to change for the better — изменяться к лучшему); something may turn up (может, все образуется: «возможно, что- нибудь подвернется»; to turn up — загибать; внезапно появляться; подвернуться; случаться; turn-up — отворот; счастливый случай, удача; неожиданность).'
'No (нет).'
'Just three days (только три дня).'
'You must pull on (ты должен ехать дальше).'
'Two days (два дня).'
'It's my wife and my boy, Kid (это моя жена и мой мальчик). You would not ask it (не проси).'
'One day (один день).'
'No, no (нет, нет)! I charge (я требую)' —
'Give me three days,' pleaded Malemute Kid. 'You may change for the better; something may turn up.'
'No.'
'Just three days.'
'You must pull on.'
'Two days.'
'It's my wife and my boy, Kid. You would not ask it.'
'One day.'
'No, no! I charge' —
'Only one day (всего лишь один день). We can shave it through on the grub (мы можем растянуть еду; to shave — брить/ся/; урезать, сокращать; through — через; в течение, на протяжении /всего промежутка времени/), and might knock over a moose (и, может, завалим лося; to knock over — сбивать).'
'No, — all right (нет, — ладно); one day (один день), but not a minute more (но ни минутой больше). And Kid, don't — don't leave me to face it alone (и, Малыш, не — не оставляй меня столкнуться с этим одному = не оставляй меня одного перед лицом смерти; to face — смотреть в лицо, в глаза). Just a shot, one pull on the trigger (только один выстрел, одно нажатие на курок). You understand (ты понимаешь). Think of it (только подумай)! Think of it! Flesh of my flesh (плоть от моей плоти), and I'll never live to see him (а я никогда = ни за что не доживу, чтобы увидеть его)!
'Only one day. We can shave it through on the grub, and might knock over a moose.'
'No, — all right; one day, but not a minute more. And Kid, don't — don't leave me to face it alone. Just a shot, one pull on the trigger. You understand. Think of it! Think of it! Flesh of my flesh, and I'll never live to see him!
'Send Ruth here (пришли сюда Руфь). I want to say good-by and tell her (я хочу попрощаться с