позвоночник); his limbs were paralyzed from the hips (его конечности = ноги были парализованы от бедер); and the likelihood of internal injuries was large (и была велика вероятность внутренних повреждений). An occasional moan was his only sign of life (редкий стон был единственным признаком жизни; occasional — случающийся время от времени).
And men who have shared their bed with death know when the call is sounded. Mason was terribly crushed. The most cursory examination revealed it. His right arm, leg, and back, were broken; his limbs were paralyzed from the hips; and the likelihood of internal injuries was large. An occasional moan was his only sign of life.
No hope (никакой надежды); nothing to be done (ничего нельзя сделать). The pitiless night crept slowly by (безжалостная ночь неспешно кралась мимо; to creep — красться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги: pity — жалость), — Ruth's portion (участи Руфи), the despairing stoicism of her race (безысходного стоицизма ее расы), and Malemute Kid adding new lines to his face of bronze (и Малыша Мейлмьюта, добавляя новые морщины на его бронзовое лицо; line — линия, черта; складка, морщина). In fact, Mason suffered least of all (по сути, Мейсон страдал меньше всех), for he spent his time in Eastern Tennessee (ибо он проводил время в Восточном Теннесси), in the Great Smoky Mountains (в горах Грейт-Смоуки- Маунтинз[5]), living over the scenes of his childhood (переживая сцены своего детства). And most pathetic was the melody of his long-forgotten Southern vernacular (и очень трогательной была мелодия его давно забытого южного диалекта), as he raved of swimming-holes and coon-hunts and watermelon raids (когда он бредил о купании в бухтах, охоте на енотов и набегах за арбузами; hole — дыра; яма; бухта, залив; глубокое место /в водоеме/). It was as Greek to Ruth (для Руфи он был совершенно непонятен: «он был как греческий язык для Руфи»; Greek — грек; греческий язык; невнятная речь, тарабарщина), but the Kid understood and felt (но Малыш понимал и ощущал), — felt as only one can feel who has been shut out for years from all that civilization means (воспринимал с особой остротой, как только может чувствовать тот, кто был на годы отрезан от всего, что означает цивилизация; to feel — ощущать; чувствовать с особой остротой, тонко воспринимать; to shut out — не допускать; загораживать, закрывать).
No hope; nothing to be done. The pitiless night crept slowly by, — Ruth's portion, the despairing stoicism of her race, and Malemute Kid adding new lines to his face of bronze. In fact, Mason suffered least of all, for he spent his time in Eastern Tennessee, in the Great Smoky Mountains, living over the scenes of his childhood. And most pathetic was the melody of his long-forgotten Southern vernacular, as he raved of swimming-holes and coon-hunts and watermelon raids. It was as Greek to Ruth, but the Kid understood and felt, — felt as only one can feel who has been shut out for years from all that civilization means.
Morning brought consciousness to the stricken man (утро принесло сознание раненому мужчине = утром раненый мужчина пришел в сознание), and Malemute Kid bent closer to catch his whispers (и Малыш Мейлмьют наклонился ближе, чтобы уловить его шепот).
'You remember when we foregathered on the Tanana (ты помнишь, как мы встретились на Танане), four years come next ice-run (в следующий ледоход будет четыре года; to run — бежать; плавиться, таять, течь /в результате таяния/)? I didn't care so much for her then (я не любил ее так сильно тогда; to care for — нравиться, любить). It was more like she was pretty (скорее, она была хорошенькая), and there was a smack of excitement about it, think (и в этом, мне кажется, был волнующий момент; smack — привкус, след, налет; признак; намек). But d'ye[6] know (но знаешь), I've come to think a heap of her (я стал очень высоко ценить ее; heap — куча, груда; /разг./ масса, уйма, много; to think a heap of smb. — быть высокого мнения о ком-либо, души не чаять в ком-либо, любить кого-либо, высоко ценить кого-либо). She's been a good wife to me (она была мне хорошей женой), always at my shoulder in the pinch (в трудной ситуации всегда у моего плеча; pinch — щипок; сжатие; крайняя нужда; стесненное положение; трудности, неприятности, невзгоды). And when it comes to trading, you know there isn't her equal (а что касается торговли, ты знаешь, что ей нет равных).
Morning brought consciousness to the stricken man, and Malemute Kid bent closer to catch his whispers.
'You remember when we foregathered on the Tanana, four years come next ice-run? I didn't care so much for her then. It was more like she was pretty, and there was a smack of excitement about it, think. But d' ye know, I've come to think a heap of her. She's been a good wife to me, always at my shoulder in the pinch. And when it comes to trading, you know there isn't her equal.
D'ye recollect the time she shot the Moosehorn Rapids to pull you and me off that rock (ты помнишь то время, /когда/ она неслась по стремнине /на реке/ Мусхорн [7], чтобы снять тебя и меня с той скалы; to shoot rapids — нестись по стремнине), the bullets whipping the water like hailstones (/и при этом/ пули лупили по воде, как град)? — and the time of the famine at Nuklukyeto (а голодное время: «время голода» в Нуклукето)? — or when she raced the ice-run to bring the news (или когда она мчалась по ледоходу, чтобы доставить новости)? Yes, she's been a good wife to me (да, она была мне хорошей женой), better 'n that other one (лучше той другой; 'n = than — чем). Didn't know I'd been there (/ты/ не знал, /что/ я /уже/ был /женат/; there — там; туда; здесь, тут, в этом отношении)? Never told you, eh (никогда не говорил тебе, да)? Well, I tried it once, down in the States (ну, я попробовал разок, /там/ на юге, в Штатах; down — вниз; к югу, на юг). That 's why I 'm here (вот почему я здесь). Been raised together, too (мы и выросли вместе; too — тоже, к тому же). I came away to give her a chance for divorce (я уехал /сюда/, чтобы дать ей шанс для развода). She got it (она получила его).
D'ye recollect the time she shot the Moosehorn Rapids to pull you and me off that rock, the bullets whipping the water like hailstones? — and the time of the famine at Nuklukyeto? — or when she raced the ice-run to bring the news? Yes, she's been a good wife to me, better 'n that other one. Didn't know I'd been there? Never told you, eh? Well, I tried it once, down in the States. That 's why I 'm here. Been raised together, too. I came away to give her a chance for divorce. She got it.
'But that's got nothing to do with Ruth (но это не имеет никакого отношения к Руфи). I had thought of cleaning up and pulling for the Outside next year (я собирался уладить /тут/ все дела и двинуть на Большую Землю в следующем году; to think of — намереваться; замышлять; to clean up — приводить в порядок; заканчивать начатую работу), — her and I (она и я), — but it's too late (но слишком поздно). Don't send her back to her people (не отправляй ее обратно к ее народу), Kid (Малыш). It's beastly hard for a woman to go back (женщине ужасно: «зверски» тяжело возвращаться). Think of it (только подумай)! — nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit (почти четыре года на нашем беконе, бобах, муке и сухофруктах), and then to go back to her fish and caribou (а потом вернуться к рыбе и оленине; caribou — карибу /северный канадский олень, чье мясо маринуют/). It's not good for her to have tried our ways (не годится ей /сначала/ попробовать наши обычаи), to come to know they're better 'n her people's (узнать, что они лучше, чем у ее народа), and then return to them (а потом вернуться к ним = к своим). Take care of her, Kid (позаботься о ней, Малыш; to take care of —