lofty pine. For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view, — perhaps the same had been decreed of Mason.

He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin (он наклонился, чтобы завязать распустившийся ремешок мокасина). The sleds came to a halt (нарты остановились; halt — остановка) and the dogs lay down in the snow without a whimper (а собаки улеглись в снег без скулежа). The stillness was weird (тишина была сверхъестественной; weird — потусторонний, сверхъестественный, таинственный; разг. странный, жуткий, непонятный; причудливый, фантастический); not a breath rustled the frost-encrusted forest (ни одно дуновение не прошелестело в инкрустированном инеем лесу; breath — дыхание; дуновение); the cold and silence of outer space had chilled the heart (холод и тишина открытого космоса заморозили сердце) and smote the trembling lips of nature (и поразили дрожащие губы природы; to smite — ударять; поражать). A sigh pulsed through the air (вздох завибрировал в воздухе), — they did not seem to actually hear it (казалось, они на самом деле не услышали его), but rather felt it (но скорее прочувствовали его), like the premonition of movement in a motionless void (как предвестника движения в неподвижной пустоте; premonition — предчувствие). Then the great tree, burdened with its weight of years and snow (/и/ тогда огромное дерево, нагруженное своим многолетним весом и снегом), played its last part in the tragedy of life (сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни). He heard the warning crash and attempted to spring up (он услышал предупреждающий треск и попытался распрямиться; spring — весна; источник; отскок, выпрямление, распрямление /пружины и др. согнутых предметов/; up — вверх), but almost erect (но почти распрямившись; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый), caught the blow squarely on the shoulder (получил удар прямо по плечу; to catch — схватывать, получать /что-либо неприятное или опасное/).

He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin. The sleds came to a halt and the dogs lay down in the snow without a whimper. The stillness was weird; not a breath rustled the frost- encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature. A sigh pulsed through the air, — they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void. Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life. He heard the warning crash and attempted to spring up, but almost erect, caught the blow squarely on the shoulder.

The sudden danger, the quick death (внезапная опасность, быстрая смерть), — how often had Malemute Kid faced it (как часто Малыш Мейлмьют смотрел им: «этому» в лицо)! The pine needles were still quivering (сосновые иголки еще подрагивали) as he gave his commands and sprang into action (когда он отдал приказания и принялся действовать; to spring into action — энергично приняться за дело). Nor did the Indian girl faint or raise her voice in idle wailing (и индейская девушка тоже не упала в обморок и не подняла бесполезный визг: «подняла голос в бесполезном визге»; nor — /употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным/ тоже... не), as might many of her white sisters (как могли бы многие из ее белых сестер). At his order, she threw her weight on the end of a quickly extemporized handspike (по его приказу она бросилась своим весом на конец быстро сымпровизированного рычага), easing the pressure and listening to her husband's groans (облегчая давление /ствола/ и прислушиваясь к стонам своего мужа), while Malemute Kid attacked the tree with his axe (в то время как Малыш Мейлмьют набросился на дерево с топором). The steel rang merrily as it bit into the frozen trunk (сталь весело звенела, в то время как она вгрызалась = вгрызаясь в замерзший ствол; to ring — окружать; звенеть; to bite into — вгрызаться в), each stroke being accompanied by a forced, audible respiration (/при этом/ каждый удар сопровождался вынужденным, слышимым выдохом; respiration — дыхание; вдох и выдох), the 'Huh!' 'Huh!' of the woodsman (хук-хук дровосека). At last the Kid laid the pitiable thing that was once a man in the snow (наконец, Малыш положил жалкое создание, которое некогда было человеком, в снег). But worse than his comrade's pain was the dumb anguish in the woman's face (но хуже боли его товарища была немая мука на лице женщины), the blended look of hopeful, hopeless query (вопросительное выражение смеси надежды и безнадежности; blended — смешанный; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица, вид; hopeful — надеющийся; hopeless — безнадежный; отчаявшийся; query — вопрос).

The sudden danger, the quick death, — how often had Malemute Kid faced it! The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action. Nor did the Indian girl faint or raise her voice in idle wailing, as might many of her white sisters. At his order, she threw her weight on the end of a quickly extemporized handspike, easing the pressure and listening to her husband's groans, while Malemute Kid attacked the tree with his axe. The steel rang merrily as it bit into the frozen trunk, each stroke being accompanied by a forced, audible respiration, the 'Huh!' 'Huh!' of the woodsman. At last the Kid laid the pitiable thing that was once a man in the snow. But worse than his comrade's pain was the dumb anguish in the woman's face, the blended look of hopeful, hopeless query.

Little was said (мало /что/ было сказано); those of the Northland are early taught the futility of words and the inestimable value of deeds (те = люди Севера рано узнают тщетность слов и неоценимую ценность поступков; to teach — учить, научить). With the temperature at sixty-five below zero (при температуре шестьдесят пять /градусов/ ниже нуля[4]), a man cannot lie many minutes in the snow and live (человек не может /про/лежать много минут в снегу и остаться в живых: «жить»). So the sled-lashings were cut (поэтому разрезали веревки на санях; lashing — порка; веревка /связывающая что- либо/), and the sufferer, rolled in furs, laid on a couch of boughs (и пострадавшего, завернутого в меха, положили на лежанку из сучьев; couch — диван, софа, кушетка и т. п.; /книжн./ ложе). Before him roared a fire (перед ним заревел костер), built of the very wood which wrought the mishap (сложенный из того же дерева, которое вызвало несчастный случай; to work /прош. вр. и прич. прош. вр. wrought/ — причинять, вызывать). Behind and partially over him was stretched the primitive fly (позади /него/ и частично над ним был натянут примитивный полог), — a piece of canvas (кусок холстины), which caught the radiating heat and threw it back and down upon him (который улавливал исходящее тепло и отбрасывал его назад и вниз на него), — a trick which men may know who study physics at the fount (ловкий прием, который, возможно, знают люди, изучающие физику по первоисточнику; who — кто; который).

Little was said; those of the Northland are early taught the futility of words and the inestimable value of deeds. With the temperature at sixty-five below zero, a man cannot lie many minutes in the snow and live. So the sled-lashings were cut, and the sufferer, rolled in furs, laid on a couch of boughs. Before him roared a fire, built of the very wood which wrought the mishap. Behind and partially over him was stretched the primitive fly, — a piece of canvas, which caught the radiating heat and threw it back and down upon him, — a trick which men may know who study physics at the fount.

And men who have shared their bed with death know (и люди, которые делили свою постель со смертью, знают) when the call is sounded (когда раздается: «звучит» /ее/ зов). Mason was terribly crushed (/тело/ Мейсона было ужасно раздавлено). The most cursory examination revealed it (самый беглый осмотр обнаруживал это). His right arm, leg, and back, were broken (его правая рука, нога и позвоночник были сломаны; back — спина; to break one's back — сломать

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату