the dogs balked at the high bank (но собаки не взяли высокий берег; to balk — не брать препятствие, не прыгать). Again and again, though Ruth and Malemute Kid were shoving on the sled (снова и снова, несмотря на то что Руфь и Малыш Мейлмьют пихали сани), they slipped back (они соскальзывали назад). Then came the concerted effort (затем последовало согласованное усилие). The miserable creatures (несчастные создания), weak from hunger (ослабевшие от голода), exerted their last strength (напрягли свои последние силы; to exert — напрягать /силы/). Up — up — the sled poised on the top of the bank (выше — выше — нарты удержали равновесие на вершине берега); but the leader swung the string of dogs behind him to the right (но ведущая собака повернула цепочку собак за собой направо), fouling Mason's snowshoes (столкнувшись со снегоступами Мейсона). The result was grievous (результат оказался плачевным; grievous — печальный, скорбный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). Mason was whipped off his feet (Мейсон был сбит с ног; to whip off — сбросить, сдернуть; to whip — сечь, хлестать; whip — кнут, хлыст); one of the dogs fell in the traces (одна из собак упала в постромках); and the sled toppled back (и сани свалились назад), dragging everything to the bottom again (потащив все опять вниз).
So wore the day away. The river took a great bend, and Mason headed his team for the cut-off across the narrow neck of land. But the dogs balked at the high bank. Again and again, though Ruth and Malemute Kid were shoving on the sled, they slipped back. Then came the concerted effort. The miserable creatures, weak from hunger, exerted their last strength. Up — up — the sled poised on the top of the bank; but the leader swung the string of dogs behind him to the right, fouling Mason's snowshoes. The result was grievous. Mason was whipped off his feet; one of the dogs fell in the traces; and the sled toppled back, dragging everything to the bottom again.
Slash (р-раз!; to slash — хлестать, бить; щелкать /кнутом и т. п./)! the whip fell among the dogs savagely (бич яростно опустился среди собак), especially upon the one which had fallen (главным образом на ту, которая упала).
'Don't, Mason (не надо, Мейсон),' entreated Malemute Kid (умолял Малыш Мейлмьют); 'the poor devil's on its last legs (бедняга на грани истощения; poor devil — бедняга, горемыка; to be on one’s last legs — быть при последнем издыхании, доживать последние дни, быть на грани истощения). Wait and we'll put my team on (подожди, и мы подключим мою упряжку; to put on — приводить в действие).'
Mason deliberately withheld the whip till the last word had fallen (Мейсон сознательно удержал бич, пока не прозвучало последнее слово; to withhold — останавливать, сдерживать, удерживать; to fall — вылетать, срываться с уст /о речи и т. п./), then out flashed the long lash, completely curling about the offending creature's body (затем вылетел длинный хлыст, полностью обвивая тело провинившегося создания; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть; to offend — нарушить что-либо; offending — нарушающий нормальную работу; являющийся причиной неполадок в работе; to offend — погрешить /against — против чего-л/; нарушить /against — что-либо/). Carmen — for it was Carmen — cowered in the snow (Кармен — ибо это была Кармен — съежилась в снегу), cried piteously (жалобно заскулила; to cry — кричать; плакать), then rolled over on her side (затем перекатилась на бок).
Slash! the whip fell among the dogs savagely, especially upon the one which had fallen.
'Don't, Mason,' entreated Malemute Kid; 'the poor devil's on its last legs. Wait and we'll put my team on.'
Mason deliberately withheld the whip till the last word had fallen, then out flashed the long lash, completely curling about the offending creature's body. Carmen — for it was Carmen — cowered in the snow, cried piteously, then rolled over on her side.
It was a tragic moment (это был трагический момент), a pitiful incident of the trail (прискорбный дорожный эпизод), — a dying dog, two comrades in anger (умирающая собака, два разгневанных: «в гневе» товарища). Ruth glanced solicitously from man to man (Руфь, стремясь помочь, переводила взгляд с мужчины на мужчину; solicitous — полный стремления /сделать что-либо/, полный желания /сделать что-либо/). But Malemute Kid restrained himself (но Малыш Мейлмьют сдержался), though there was a world of reproach in his eyes (хотя в его глазах был огромный упрек; a world — обозначает неопределенную множественность, массу, количество, расстояние, время и т. д.), and bending over the dog, cut the traces (и склонившись над собакой, /он/ перерезал постромки). No word was spoken (не прозвучало ни слова; to speak — сказать, высказывать). The teams were double-spanned and the difficulty overcome (упряжки сдвоили, и трудность была преодолена; to overcome — преодолеть); the sleds were under way again (нарты были снова в пути; under way — на ходу), the dying dog dragging herself along in the rear (умирающая собака тащилась позади; rear — тыл; задняя часть). As long as an animal can travel (пока животное может двигаться), it is not shot (его не пристреливают; to shoot — застрелить, пристрелить), and this last chance is accorded it (и ему дают этот последний шанс; to accord — предоставлять), — the crawling into camp (доползти в лагерь), if it can (если оно сможет), in the hope of a moose being killed (в надежде, что /люди/ убьют лося).
It was a tragic moment, a pitiful incident of the trail, — a dying dog, two comrades in anger. Ruth glanced solicitously from man to man. But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and bending over the dog, cut the traces. No word was spoken. The teams were double-spanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear. As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it, — the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed.
Already penitent for his angry action (уже раскаивающийся в своем злом поступке; angry — сердитый, разгневанный), but too stubborn to make amends (но слишком упрямый, чтобы постараться загладить вину; to make amends — стараться загладить вину; to amend — исправлять, совершенствовать, улучшать), Mason toiled on at the head of the cavalcade (Мейсон тяжело продвигался вперед во главе кавалькады; to toil on — с трудом идти, тащиться вперед), little dreaming that danger hovered in the air (/он и/ не представлял, что в воздухе нависла опасность; little — мало; совсем не, вовсе не /с глаголами know, dream, think и т. п./; to dream — сниться, видеть во сне; мечтать, грезить; помышлять, фантазировать; to hover — нависать /об угрозе/). The timber clustered thick in the sheltered bottom (лес рос густо в укрытой лощине; to cluster — расти вместе, группой /по несколько растений, кустарников, цветов и т. д./), and through this they threaded their way (и через него пролегал их путь). Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine (/в/ пятидесяти или более футах от тропы возвышалась очень высокая сосна). For generations it had stood there (на протяжении поколений она стояла там), and for generations destiny had had this one end in view (и на протяжении поколений судьба готовила /ей/ этот уникальный конец; to have in view — не терять из виду; иметь в виду; end — конец; кончина, смерть), — perhaps the same had been decreed of Mason (возможно, то же самое было определено = уготовано Мейсону; to decree — определять, устанавливать).
Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air. The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way. Fifty feet or more from the trail towered a