the White Man's canoe and go to the Salt Water. Yes, bad water, rough water, — great mountains dance up and down all the time. And so big, so far, so far away, — you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep' (he graphically enumerated the days on his fingers), 'all the time water, bad water. Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer. Wigwams oh, so high, — ten, twenty pines. Hi-yu skookum!'

He paused impotently (он беспомощно остановился), cast an appealing glance at Malemute Kid (бросил умоляющий взгляд на Малыша Мейлмьюта), then laboriously placed the twenty pines (затем старательно поставил двадцать сосен), end on end (друг на дружку: «конец на конец»), by sign language (на языке жестов). Malemute Kid smiled with cheery cynicism (Малыш Мейлмьют улыбнулся с веселым цинизмом); but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure (а глаза Руфи были широки = широко раскрылись от удивления и от удовольствия); for she half believed he was joking (ибо она наполовину верила = была почти уверена, что он шутит), and such condescension pleased her poor woman's heart (и такая снисходительность тешила ее бедное женское сердце; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать).

He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language. Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart.

'And then you step into a — a box (а потом ты входишь в… ящик), and pouf (и пш-ш)! up you go (ты едешь вверх).' He tossed his empty cup in the air by way of illustration (он подбросил свою пустую чашку в воздух в виде пояснения; by way of — в виде, в качестве; illustration — пояснение, поясняющий пример), and as he deftly caught it, cried (а когда он ловко поймал ее, воскликнул; to catch — ловить, поймать): 'And biff (и бац; biff — сильный удар)! down you come (ты приезжаешь вниз). Oh, great medicine-men (о, великие шаманы; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия)! You go Fort Yukon (ты едешь /в/ Форт Юкон), I go Arctic City (я еду /в/ Арктик-Сити), — twenty-five sleep (двадцать пять снов = дней), big string (большая веревка), all the time (все время), — I catch him string (я хватаю ему = эту веревку), — I say (я говорю), 'Hello, Ruth (привет, Руфь)! How are ye (как поживаешь)?' — and you say (а ты говоришь), 'Is that my good husband (это мой любезный муж)?' — and I say 'Yes (а я говорю «да»),' — and you say (а ты говоришь), `No can bake good bread (не мочь = я не могу испечь хороший хлеб), no more soda (больше нет соды),' — then say (тогда /я/ говорю), 'Look in cache, under flour (посмотри в лабазе, под мукой; cache — тайник; запас чего-либо; /на Аляске и в Сев. Канаде/ укрытие на столбах, недоступное для животных, используемое для хранения еды, снаряжения и т.п.); good-by (до свидания).' You look and catch plenty soda (ты смотришь и обнаруживаешь кучу соды; to catch — ловить, поймать; хватать; заставать, обнаруживать). All the time you Fort Yukon, me Arctic City (все время ты /в/ Форте Юкон, я /в/ Арктик-Сити). Hi-yu medicine-man (хо-хо, шаман)!'

'And then you step into a — a box, and pouf! up you go.' He tossed his empty cup in the air by way of illustration, and as he deftly caught it, cried: 'And biff! down you come. Oh, great medicine-men! You go Fort Yukon, I go Arctic City, — twenty-five sleep, big string, all the time, — I catch him string, — I say, 'Hello, Ruth! How are ye?' — and you say, 'Is that my good husband?' — and I say 'Yes,' — and you say, 'No can bake good bread, no more soda,' — then say, 'Look in cache, under flour; good-by.' You look and catch plenty soda. All the time you Fort Yukon, me Arctic City. Hi-yu medicine-man!'

Ruth smiled so ingenuously at the fairy story (Руфь так искренне улыбалась при этом сказочном рассказе; ingenuously — простодушно, искренне, откровенно, наивно), that both men burst into laughter (что оба мужчины рассмеялись; to burst into laughter — залиться смехом, рассмеяться; to burst — лопнуть; взорваться). A row among the dogs cut short the wonders of the Outside (ссора среди собак прервала /рассказ о/ чудесах Большой Земли), and by the time the snarling combatants were separated (и к тому времени, как рычащих драчунов разняли), she had lashed the sleds and all was ready for the trail (она крепко увязала сани, и все было готово к дороге; to lash — крепко связывать).

Ruth smiled so ingenuously at the fairy story, that both men burst into laughter. A row among the dogs cut short the wonders of the Outside, and by the time the snarling combatants were separated, she had lashed the sleds and all was ready for the trail.

* * *

'Mush (пошел; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой)! Baldy (Лысый)! Hi (эй)! Mush on (пошел вперед)!' Mason worked his whip smartly (Мейсон ловко управлялся своим хлыстом; to work — приводить в действие; управлять, осуществлять управление /чем-либо/; smartly — умело, искусно), and as the dogs whined low in the traces (и когда собаки тихонько заскулили в постромках), broke out the sled with the gee-pole (подтолкнул /примерзшие/ сани управляющим шестом; to break out — выламывать; вытаскивать; подготовить для использования; gee — но!, пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/). Ruth followed with the second team (Руфь последовала /за ним/ со второй упряжкой; team — команда; упряжка), leaving Malemute Kid (оставив Малыша Мейлмьюта), who had helped her start (который помог ей тронуться), to bring up the rear (замыкать шествие; to bring up the rear — замыкать шествие). Strong man, brute that he was (/хотя/ он был сильным человеком и грубым), capable of felling an ox at a blow (способным свалить ударом быка), he could not bear to beat the poor animals (он не выносил бить бедных животных), but humored them as a dog-driver rarely does (но потакал им, как редко поступает погонщик собак), — nay, almost wept with them in their misery (более того, чуть не плакал с ними в их невзгодах; nay — более того, мало того; to weep — плакать).

'Mush! Baldy! Hi! Mush on!' Mason worked his whip smartly, and as the dogs whined low in the traces, broke out the sled with the gee-pole. Ruth followed with the second team, leaving Malemute Kid, who had helped her start, to bring up the rear. Strong man, brute that he was, capable of felling an ox at a blow, he could not bear to beat the poor animals, but humored them as a dog-driver rarely does, — nay, almost wept with them in their misery.

'Come, mush on there (давайте, двигайте вперед), you poor sore-footed brutes (вы, бедные твари со стертыми лапами; sore — болячка, рана; больное место; to foot — идти пешком)!' he murmured (проворчал он), after several ineffectual attempts to start the load (после нескольких безрезультатных попыток тронуть /с места/ тяжелые сани; to start — начинать; отправляться, трогаться; load — груз; тяжесть). But his patience was at last rewarded (но его терпение было наконец вознаграждено), and though whimpering with pain (и хотя /они/ хныкали от боли), they hastened to join their fellows (они поспешили присоединиться к своим собратьям).

No more conversation (больше никаких разговоров); the toil of the trail will not permit such extravagance (тяжелый труд дороги не позволит такой расточительности). And of all deadening labors, that of the Northland trail is the worst (а из всех губительных трудов, труд Северной дороги

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату