бросить взгляд, взглянуть мельком), then at the dogs (потом на собак), but vouchsafed no reply (но не удостоила ответом). It was such a palpable truism that none was necessary (это была такая явная банальность, что не требовалось ничего /говорить/; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный; truism — трюизм, общеизвестная, избитая истина, банальность; necessary — необходимый, нужный, требуемый). Two hundred miles of unbroken trail in prospect (в перспективе = грядущие две сотни миль непроложенной дороги; unbroken — неразбитый, целый; непрерывный; trail — след; тропа), with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs (со жратвой /на/ шесть дней впритык для себя и ничего для собак; scant — скудный, недостаточный; ограниченный), could admit no other alternative (не могли допустить другой альтернативы). The two men and the woman grouped about the fire and began their meagre meal (двое мужчин и женщина сгруппировались = собрались вокруг костра и начали = приступили к своей скудной трапезе; to group — группировать, образовывать группу, группироваться). The dogs lay in their harnesses (собаки находились в упряжи; to lie — лежать; находиться), for it was a midday halt (так как это был полуденный привал), and watched each mouthful enviously (и с завистью наблюдали за каждым куском).

The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. It was such a palpable truism that none was necessary. Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. The two men and the woman grouped about the fire and began their meagre meal. The dogs lay in their harnesses, for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.

'No more lunches after to-day (больше никаких обедов после сегодняшнего дня),' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs (и мы должны хорошенько приглядывать за собаками; to keep an eye on — глаз не спускать с, наблюдать за; close — внимательный; тщательный), — they're getting vicious (они становятся злыми). They'd just as soon pull a fellow down as not (они бы просто завалили человека, как только не /уследишь/ = как только утратишь бдительность; as soon as — как только; to pull down — сталкивать, сбрасывать), if they get a chance (если у них будет: «они получат» шанс).'

'And I was president of an Epworth once (а я когда-то был председателем Эпвортской /общины/), and taught in the Sunday school (и преподавал в воскресной школе; to teach — преподавать, обучать).' Having irrelevantly delivered himself of this (неуместно высказавшись об этом; to deliver oneself of — высказываться, произносить), Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins (Мейсон впал в мечтательное созерцание своих исходящих паром мокасин; to fall in — впадать, приходить в какое-либо состояние; to steam — выпускать пар; парить), but was aroused by Ruth filling his cup (но очнулся, когда Руфь стала наполнять его чашку: «но был разбужен Руфью, наполнявшей его чашку»; to arouse — будить, разбудить; пробуждать). 'Thank God, we've got slathers of tea (слава Богу, у нас есть уйма чая; slathers — большое количество, уйма, масса, множество)! I've seen it growing, down in Tennessee (я видел, как он растет на юге в Теннесси; down — вниз; к югу, на юг). What wouldn't I give for a hot corn pone just now (чего бы я не отдал прямо сейчас за горячую кукурузную лепешку; just now — в настоящий момент)! Never mind, Ruth (не беспокойся, Руфь); you won't starve much longer (ты не будешь больше голодать), nor wear moccasins either (и носить мокасины; nor — употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если первое отрицательное; either — тоже /в отриц. предлож./).'

'No more lunches after to-day,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs, — they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.'

'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. 'Thank God, we've got slathers of tea! I've seen it growing, down in Tennessee. What wouldn't I give for a hot corn pone just now! Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.'

The woman threw off her gloom at this (при этих словах женщина воспрянула: «отбросила уныние при этом»; to throw off — отбрасывать; избавляться; gloom — депрессия, мрачность, уныние; подавленный взгляд), and in her eyes welled up a great love for her white lord (и в ее глаза хлынула великая любовь = и ее глаза наполнились великой любовью к ее белому господину/повелителю; to well up — хлынуть, бить ключом; well — родник, ключ), — the first white man she had ever seen (первому белому человеку, которого она когда-либо видела), — the first man whom she had known to treat a woman as something better (первому белому человеку, которого она узнала как обращающегося = который, как она узнала, обращался с женщиной, как с чем-то, что лучше) than a mere animal or beast of burden (чем обыкновенная скотина или вьючное животное; burden — ноша, груз).

The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord, — the first white man she had ever seen, — the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden.

'Yes, Ruth (да, Руфь),' continued her husband (продолжал ее муж), having recourse to the macaronic jargon (прибегая к смешанному жаргону; to have recourse to — обращаться за помощью к /кому-либо/; прибегать к /чьей-либо/ помощи; macaroniс — составленный из смеси языков) in which it was alone possible for them to understand each other (на котором это было единственно возможным для них = на котором только они и могли понимать друг друга); 'wait till we clean up and pull for the Outside (подожди, пока мы закончим дело и двинем на Большую Землю[2]; to clean up — заканчивать начатую работу; to pull — тянуть; «двигать», уезжать /откуда-либо/). We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water (мы сядем на лодку Белого Человека и поплывем к Соленой Воде = к морю; to take — брать, взять; использовать какие-либо средства передвижения). Yes, bad water, rough water (да, плохая вода, бурная вода; rough — грубый; бурный /о море/), — great mountains dance up and down all the time (огромные горы скачут вверх и вниз все время; to dance — танцевать; прыгать, скакать). And so big, so far, so far away (и так долго, так далеко, так далеко прочь = отсюда; big — большой, крупный; обширный), — you travel ten sleep (ты едешь десять снов = десять дней), twenty sleep, forty sleep (двадцать снов, сорок снов)' (he graphically enumerated the days on his fingers (он наглядно перечислял = он для наглядности пересчитывал дни на пальцах)), 'all the time water, bad water (все время вода, плохая вода). Then you come to great village (потом ты приезжаешь в огромный поселок), plenty people (масса людей), just the same mosquitoes next summer (столько же, сколько москитов следующим летом). Wigwams oh, so high (вигвамы, о такие высокие), — ten, twenty pines (десять, двадцать сосен /высотой/). Hi-yu skookum (хо-хо, скукум[3])!'

'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату