Nam-Bok stood up that his voice might carry. ''Ho, Bask-Wah-Wan, mother that bore me!' he called. 'Listen to the words of Nam-Bok, thy son. There be room in his bidarka for two, and he would that thou camest with him. For his journey is to where there are fish and oil in plenty. There the frost comes not, and life is easy, and the things of iron do the work of men. Wilt thou come, O Bask-Wah- Wan?'

She debated a moment (она размышляла минуту), while the bidarka drifted swiftly from her (пока байдарка проворно уносилась от нее), then raised her voice to a quavering treble (потом повысила голос до дрожащего сопрано). 'I am old, Nam-Bok (я стара, Нам-Бок), and soon I shall pass down among the shadows (и скоро я перейду к теням). But I have no wish to go before my time (но у меня нет желания уходить прежде моего срока). I am old, Nam-Bok, and I am afraid (я стара, Нам- Бок, и я боюсь).'

A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold (луч света озарил слабо освещенное море и окутал лодку и человека блеском красного и золотого цвета; shaft — вспышка света, луч /света/, вспышка молнии; to shoot — пронестись, промелькнуть, промчаться; осенить, озарить). Then a hush fell upon the fisherfolk (затем тишина опустилась на рыбачий народ), and only was heard the moan of the off-shore wind and the cries of the gulls flying low in the air (и был слышен лишь стон ветра с берега и крики чаек, низко летящих в воздухе).

She debated a moment, while the bidarka drifted swiftly from her, then raised her voice to a quavering treble. 'I am old, Nam-Bok, and soon I shall pass down among the shadows. But I have no wish to go before my time. I am old, Nam-Bok, and I am afraid.'

A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold. Then a hush fell upon the fisherfolk, and only was heard the moan of the off-shore wind and the cries of the gulls flying low in the air.

THE WHITE SILENCE

(Белое безмолвие)

''Carmen won't last more than a couple of days (Кармен не протянет больше, чем пару дней; to last — тянуться, длиться; выдерживать /о здоровье, силе/; длиться /о жизни человека/).' Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully (Мейсон выплюнул кусок льда и с сочувствием осмотрел бедное животное; to spit — плевать/ся/; выплевывать; chunk — толстый кусок/ломоть), then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice (потом засунул ее лапу себе в рот: «в свой рот» и продолжил выкусывать лед; foot — ступня; лапа /у зверей/) which clustered cruelly between the toes (который беспощадно нарастал между пальцами лапы; to cluster — расти вместе/группой; собираться группами, толпиться, тесниться; toe — палец ноги).

''Carmen won't last more than a couple of days.' Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes.

'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap (я никогда не видел собаки с претенциозным именем, которая когда-либо чего-то /да/ стоила; worth — стоящий; rap — мелкая обесцененная монета /в Ирландии в XVIII в/; not a rap — ни гроша),' he said, as he concluded his task and shoved her aside (сказал он, когда завершил работу и оттолкнул ее в сторону; task — задача, задание). 'They just fade away and die under the responsibility (они просто теряют силу и здоровье и умирают от такой ответственности; to fade away — терять силу, здоровье; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть и т. п. /о цвете, красках или любом предмете, способном терять яркость, становиться тусклым/). Did ye ever see one go wrong with a sensible name (видели вы когда-нибудь, чтобы случилась какая-то неприятность с собакой с практичной кличкой = у которой практичная кличка; ye /разг./ = you — вы; ты; to go wrong — сбиться с пути истинного; опуститься /морально/; выйти из строя) like Cassiar, Siwash, or Husky (такой, как Кассиар, Сиваш или Хаски)? No, sir (нет, сэр)! Take a look at Shookum here, he's (взгляните вот на Шукума, он) — '

Snap (клац; to snap — щелкать, лязгать; схватить, цапнуть, укусить)! The lean brute flashed up (худая зверюга неожиданно разозлилась; to flash up — неожиданно разозлиться, «вскипеть», взбелениться), the white teeth just missing Mason's throat (белые зубы чуть не схватили за горло Мейсона; to miss — потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; промахнуться).

'Ye will, will ye (/ах/, ты будешь /еще…/)?' A shrewd clout behind the ear with the butt of the dogwhip (резкий сильный удар /по голове/ за ухом толстым концом хлыста для собак) stretched the animal in the snow (свалил животное в снег; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; свалить, повалить /так чтобы некто растянулся на земле/), quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs (/при этом оно/ слегка дрожало, /а/ с его клыков капала желтая слюна; softly — мягко; тихо; медленно).

'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside. 'They just fade away and die under the responsibility. Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? No, sir! Take a look at Shookum here, he's — '

Snap! The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat.

'Ye will, will ye?' A shrewd clout behind the ear with the butt of the dogwhip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs.

'As I was saying (как я говорил), just look at Shookum (только взгляните на Шукума), here (вот) — he's got the spirit (у него есть дух). Bet ye he eats Carmen before the week's out (спорим: «/я/ поспорю /с/ вами», он съест Кармен до конца недели; to bet — держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-либо; to be out — заканчиваться).'

'I'll bank another proposition against that (я кладу в банк = ставлю на другое предложение против этого; to bank — метать банк; делать ставку),' replied Malemute Kid (ответил Мейлмьют Кид = Малыш Мейлмьют), reversing the frozen bread placed before the fire to thaw (переворачивая замерзший хлеб, положенный перед огнем, чтобы /он/ оттаял). 'We'll eat Shookum before the trip is over (мы съедим Шукума до конца путешествия; to be over — заканчиваться). What d'ye say, Ruth (что скажешь, Руфь)?'

'As I was saying, just look at Shookum, here — he's got the spirit. Bet ye he eats Carmen before the week's out.'

'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over. What d'ye say, Ruth?'

The Indian woman settled the coffee with a piece of ice (индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща: «индейская женщина очистила кофе кусочком льда»; to settle — поселить/ся/; устанавливать/ся/; давать отстояться, очищать от мути), glanced from Malemute Kid to her husband (перевела взгляд с Малыша Мейлмьюта на своего мужа; to glance —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату