'Truth falls from thy lips (с твоих губ слетает правда; to fall — падать; вылетать, срываться с уст /о речи и т. п./),' Koogah answered meekly (смиренно ответил Куга; meek — кроткий; смиренный). 'I was overlong in understanding (я слишком долго пытался понять), and the thing was simple (а дело оказалось простым).'

But Nam-Bok's face was dark (но лицо Нам-Бока было темным = потемнело), and he said rapid words which they had never heard before (и он сказал быстрые слова, которых они не слышали никогда прежде). Bone-scratching and skin-scraping were resumed (резьба по кости и скребка шкур возобновились), but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed (но он плотно сомкнул уста вокруг языка, которому невозможно было поверить = плотно сомкнул уста, чтобы удержать речь, которой невозможно поверить; tongue — язык; речь, беседа, разговор).

'This sch — sch — schooner (эта ш-ш-шхуна),' Koogah imperturbably asked (невозмутимо спросил Куга; to perturb — возмущать, приводить в смятение); 'it was made of a big tree (она была сделана из большого дерева)?'

'It was made of many trees (она была сделана из множества деревьев),' Nam-Bok snapped shortly (резко ответил Нам-Бок; to snap — обрубать, резко обрывать /кого-либо/; разговаривать отрывисто, раздраженно; огрызаться). 'It was very big (она была очень большая).'

'Thou art a fool!'

'Truth falls from thy lips,' Koogah answered meekly. 'I was overlong in understanding, and the thing was simple.'

But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. Bone- scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed.

'This sch — sch — schooner,' Koogah imperturbably asked; `'it was made of a big tree ?'

'It was made of many trees,' Nam-Bok snapped shortly. 'It was very big.'

He lapsed into sullen silence again (он снова погрузился в угрюмое молчание; to lapse — опускаться; впадать /в какое-либо состояние/), and Opee-Kwan nudged Koogah (а Опи- Кван подтолкнул Кугу локтем; to nudge — слегка подталкивать локтем), who shook his head with slow amazement and murmured (который покачал головой, с запоздалым изумлением, и пробормотал; slow — медленный; запоздалый), 'It is very strange (это очень удивительно).'

Nam-Bok took the bait (Нам-Бок клюнул; to take the bait — схватить наживку, клюнуть). 'That is nothing (это еще что/мелочь; nothing — мелочи, пустяки),' he said airily (сказал он беззаботно); 'you should see the steamer (вам нужно увидеть пароход = видели бы вы пароход). As the grain of sand is to the bidarka (как песчинка по сравнению с байдаркой), as the bidarka is to the schooner (так байдарка по сравнению со шхуной), so the schooner is to the steamer (так шхуна по сравнению с пароходом). Further, the steamer is made of iron (более того, пароход сделан из железа). It is all iron (он сплошное железо).'

He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, 'It is very strange.'

Nam-Bok took the bait. 'That is nothing,' he said airily; 'you should see the steamer. As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer. Further, the steamer is made of iron. It is all iron.'

'Nay, nay, Nam-Bok (нет, нет, Нам-Бок),' cried the head man (воскликнул старейшина); 'how can that be (как это может быть)? Always iron goes to the bottom (железо всегда идет на дно = тонет). For behold (вот смотри), I received an iron knife in trade from the head man of the next village (я получил железный нож при обмене от старейшины соседнего поселка), and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea (а вчера этот железный нож выскользнул из моих пальцев и опустился вниз, вниз в море = на дно моря). To all things there be law (всему должен быть закон). Never was there one thing outside the law (никогда не было чего-то вне закона = что не подчинялось бы закону). This we know (это мы знаем). And, moreover, we know that things of a kind have the one law (и более того, мы знаем, что однородные вещи имеют одинаковый закон = что на все однородные вещи распространяется одинаковый закон; one — единственный, уникальный; одинаковый, такой же), and that all iron has the one law (и что все железо имеет = и что на все железо распространяется одинаковый закон). So unsay thy words, Nam-Bok (так что возьми назад свои слова, Нам-Бок; to unsay — взять назад свои слова; отрекаться от своих слов), that we may yet honor thee (чтобы мы могли еще уважать тебя; to honor — почитать, уважать).'

'Nay, nay, Nam-Bok,' cried the head man; 'how can that be? Always iron goes to the bottom. For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea. To all things there be law. Never was there one thing outside the law. This we know. And, moreover, we know that things of a kind have the one law, and that all iron has the one law. So unsay thy words, Nam-Bok, that we may yet honor thee.'

'It is so (это так),' Nam-Bok persisted (упорствовал Нам-Бок). 'The steamer is all iron and does not sink (пароход — сплошное железо и не тонет).'

'Nay, nay; this cannot be (нет, нет, этого не может быть).'

'With my own eyes I saw it (я видел его своими собственными глазами).'

'It is not in the nature of things (это противоестественно: «не в природе вещей»).'

'But tell me, Nam-Bok (а скажи мне, Нам-Бок),' Koogah interrupted (перебил Куга; to interrupt — прервать), for fear the tale would go no farther (из страха, что рассказ не зайдет дальше), 'tell me the manner of these men in finding their way across the sea (расскажи мне, как эти люди находят дорогу в море: «способ этих людей в нахождении своей дороги в море») when there is no land by which to steer (когда нет суши, по которой /можно/ вести судно = ориентироваться; to steer — вести судно; следовать, идти /по определенному курсу/).'

'It is so,' Nam-Bok persisted. 'The steamer is all iron and does not sink.'

'Nay, nay; this cannot be.'

'With my own eyes I saw it.'

'It is not in the nature of things.'

'But tell me, Nam-Bok,' Koogah interrupted, for fear the tale would go no farther, 'tell me the manner of these men in finding their way across the sea when there is no land by which to steer.'

'The sun points out the path (солнце показывает дорогу; to point out — указывать, показывать).'

'But how (но как)?'

'At midday the head man of the schooner takes a thing through which his eye looks at the sun (в полдень старейшина шхуны берет штуковину, через которую его глаз смотрит на солнце), and then he makes the sun climb down out of the sky to the edge of the earth (а потом он заставляет солнце опуститься = опускает солнце с неба до края земли).'

'Now this be evil medicine (ну, это злое колдовство; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия)!' cried Opee-Kwan (воскликнул Опи-Кван), aghast at the sacrilege

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату