Nam-Bok grinned. 'There were no paddles,' he said.

Mouths remained open (рты остались открытыми), and a long silence dropped down (и настала долгая тишина; to drop — валить; падать, опускаться). Opee-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks (Опи-Кван позаимствовал трубку Куги на пару задумчивых затяжек; to suck — всасывать). One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes (одна из женщин помоложе нервно захихикала и привлекла к себе сердитые взгляды).

'There were no paddles (не было весел)?' Opee-Kwan asked softly (тихо спросил Опи-Кван), returning the pipe (возвращая трубку).

'The south wind was behind (южный ветер был позади = дул в спину),' Nam-Bok explained (пояснил Нам-Бок).

'But the wind-drift is slow (но дрейф по ветру медленный = но дрейфовать по ветру медленно).'

Mouths remained open, and a long silence dropped down. Opee-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks. One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes.

'There were no paddles?' Opee-Kwan asked softly, returning the pipe.

'The south wind was behind,' Nam-Bok explained.

'But the wind-drift is slow.'

'The schooner had wings — thus (у шхуны были крылья — вот такие; thus — так, таким образом).' He sketched a diagram of masts and sails in the sand (он набросал на песке схему мачт и парусов), and the men crowded around and studied it (и мужчины столпились вокруг и рассматривали ее). The wind was blowing briskly (ветер дул свежо; brisk — живой; свежий /о ветре/), and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl (и для более наглядного объяснения он схватил углы материнской шали) and spread them out till it bellied like a sail (и развернул их, пока она не надулась, как парус; to spread — расстилать; развертывать). Bask-Wah-Wan scolded and struggled (Баск-Уа-Уан бранилась и отбивалась), but was blown down the beach for a score of feet (но ее сдуло по берегу футов на двадцать) and left breathless and stranded in a heap of driftwood (и она осталась = оказалась запыхавшейся и отброшенной к куче прибитой к берегу древесины; to strand — сесть на мель; посадить на мель; выбросить на берег; strand — уст., поэт. прибрежная полоса, берег /особ. часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/). The men uttered sage grunts of comprehension (мужчины издали глубокомысленное мычание понимания), but Koogah suddenly tossed back his hoary head (но Куга вдруг резко откинул назад убеленную сединами голову; to toss back — отбрасывать назад; hoary — седой, убеленный сединами).

'The schooner had wings — thus.' He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it. The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail. Bask-Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the beach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head.

'Ho! Ho (хо-хо)!' he laughed (засмеялся он). 'A foolish thing (глупость), this big canoe (это большое каноэ)! A most foolish thing (большая глупость)! The plaything of the wind (игрушка ветра)! Wheresoever the wind goes, it goes too (куда бы ни дул ветер, оно поплывет туда же). No man who journeys therein may name the landing beach (ни один человек, который путешествует в ней, не может указать берег высадки), for always he goes with the wind (ибо он всегда плывет по ветру), and the wind goes everywhere (а ветер движется во все стороны), but no man knows where (но никто не знает куда).'

'It is so (это так),' Opee-Kwan supplemented gravely (рассудительно добавил Опи-Кван). 'With the wind the going is easy (по ветру плыть легко), but against the wind a man striveth hard (но против ветра человек прилагает большие усилия; to strive — бороться, прилагать усилия); and for that they had no paddles (а поскольку у них не было весел) these men on the big canoe did not strive at all (эти люди на большом каноэ совсем не прилагали усилий).'

'Ho! Ho!' he laughed. 'A foolish thing, this big canoe! A most foolish thing! The plaything of the wind! Wheresoever the wind goes, it goes too. No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where.'

'It is so,' Opee-Kwan supplemented gravely. 'With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all.'

'Small need to strive (нет нужды напрягаться),' Nam-Bok cried angrily (сердито воскликнул Нам- Бок). 'The schooner went likewise against the wind (шхуна также ходила против ветра).'

'And what said you made the sch — sch — schooner go (и что, ты сказал, заставляло ш-ш-шхуну двигаться)?' Koogah asked (спросил Куга), tripping craftily over the strange word (ловко преодолев чужое слово; to trip — идти быстро и легко, бежать вприпрыжку, скакать; спотыкаться, падать; заикаться).

'The wind (ветер),' was the impatient response (был = последовал нетерпеливый ответ).

'Then the wind made the sch — sch — schooner go against the wind (значит, ветер двигал ш-ш- шхуну против ветра).' Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan (старый Куга бросил откровенно хитрый взгляд на Опи-Квана; leer — косой, хитрый, злобный или плотоядный взгляд), and, the laughter growing around him, continued (а когда вокруг начал усиливаться смех, продолжил; to grow — расти, увеличиваться; усиливаться): 'The wind blows from the south and blows the schooner south (ветер дует с юга и несет шхуну на юг). The wind blows against the wind (ветер несет против ветра). The wind blows one way and the other at the same time (ветер дует туда и сюда: «в одну сторону и в другую» одновременно). It is very simple (это очень просто). We understand, Nam-Bok (нам понятно, Нам-Бок). We clearly understand (нам, конечно, понятно; clearly — конечно; безусловно /в ответе/).'

'Small need to strive,' Nam-Bok cried angrily. 'The schooner went likewise against the wind.'

'And what said you made the sch — sch — schooner go?' Koogah asked, tripping craftily over the strange word.

'The wind,' was the impatient response.

'Then the wind made the sch — sch — schooner go against the wind.' Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: 'The wind blows from the south and blows the schooner south. The wind blows against the wind. The wind blows one way and the other at the same time. It is very simple. We understand, Nam-Bok. We clearly understand.'

'Thou art a fool (ты глупец)!'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату