(и он оправился), ere the
It was noticed that the man was getting fat. He grew stouter with each day. The scientific men shook their heads and theorized. They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt.
The sailors grinned. They knew. And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. They saw him slouch for'ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. Similar were the donations from other grinning sailors. The scientific men were discreet. They let him alone. But they privily examined his bunk. It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. Yet he was sane. He was taking precautions against another possible famine — that was all. He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the
'A bidarka, is it not so (байдарка, разве не так)? Look (смотрите)! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle (байдарка и один человек, который неуклюже и усердно работает веслом;
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees (старая Баск-Уа-Уан встала на колени), trembling with weakness and eagerness (дрожа от слабости и нетерпения;
'Nam-Bok was ever clumsy at the paddle (Нам-Бок всегда был неуклюж/неловок с веслом),' she maundered reminiscently (пробормотала она, вспоминая;
'A bidarka, is it not so? Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!'
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea.
'Nam-Bok was ever clumsy at the paddle,' she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silverspilled water. 'Nam-Bok was ever clumsy. I remember ...'
But the women and children laughed loudly (но женщины и дети громко засмеялись), and there was a gentle mockery in their laughter (и в их смехе была легкая насмешка;
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes (Куга поднял свою седую голову от вырезания на кости и проследил за движением ее глаз;
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound.
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. Except when wide yaws took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea.
'It is doubtless the man from the next village (это, несомненно, человек из соседнего поселка),' he said finally (сказал он наконец), 'come to consult with me about the marking of things on bone (едет, чтобы посоветоваться со мной о том, как наносить изображения на кости;
'It is Nam-Bok (это — Нам-Бок),' old Bask-Wah-Wan repeated (повторила старая Баск-Уа-Уан). 'Should I not know my son (мне ли не знать моего сына)?' she demanded shrilly (резко спросила она;
'It is doubtless the man from the next village,' he said finally, 'come to consult with me about the marking of things on bone. And the man is a clumsy man. He will never know how.'
'It is Nam-Bok,' old Bask-Wah-Wan repeated. 'Should I not know my son?' she demanded shrilly. 'I say, and I say again, it is Nam-Bok.'
'And so thou hast said these many summers (и так ты говорила эти многие лета),' one of the women chided softly (мягко проворчала одна из женщина). 'Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day (всегда, как лед сходил с моря, ты сидела и наблюдала весь долгий день), saying at each chance canoe (говоря на каждое случайное каноэ), 'This is Nam-Bok (это Нам-Бок).' Nam-Bok is dead (Нам-Бок мертв), O Bask-Wah-Wan (о Баск-Уа-Уан), and the dead do not come back (а мертвые не возвращаются). It cannot be that the dead come back (не может быть, чтобы мертвые возвращались).' 'Nam-Bok!' the old woman cried (закричала старуха), so loud and clear that the whole village was startled and looked at her (так громко и звонко, что весь поселок
'And so thou hast said these many summers,' one of the women chided softly. 'Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, 'This is Nam-Bok.' Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. It cannot be