чье тело – свет, кто
изнутри правит светом, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный. Это
относительно божеств, теперь – относительно существ.
15. Тот, кто, находясь во всех существах, отличен от всех существ, кого все существа не
знают, чье тело – все существа, кто изнутри правит всеми существами, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный. Это относительно существ, теперь – относительно
тела.
16. Тот, кто, находясь в дыхании, отличен от дыхания, кого дыхание не знает, чье тело –
дыхание, кто изнутри правит дыханием, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
17. Тот, кто, находясь в речи, отличен от речи, кого речь не знает, чье тело – речь, кто
изнутри правит речью, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
18. Тот, кто, находясь в глазу, отличен от глаза, кого глаз не знает, чье тело – глаз, кто
изнутри правит глазом, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
19. Тот, кто, находясь в ухе, отличен от уха, кого ухо не знает, чье тело – ухо, кто изнутри
правит ухом, – это твой Атман, внутренний правитель бессмертный.
20. Тот, кто, находясь в разуме, отличен от разума, кого разум не знает, чье тело – разум, кто изнутри правит разумом, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
21. Тот, кто, находясь в коже, отличен от кожи, кого кожа не знает, чье тело – кожа, кто
изнутри правит кожей, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
22. Тот, кто, находясь в познании, отличен от познания, кого познание не знает, чье тело –
познание, кто изнутри правит познанием, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
23. Тот, кто, находясь в семени, отличен от семени, кого семя не знает, чье тело – семя, кто изнутри правит семенем, – это твой Атман, внутренний правитель, бессмертный.
Невидимый, он видит, неслышимый – слышит, немыслимый – мыслит, непознаваемый –
познает. Нет другого, кто видит, кроме него; нет другого, кто слышит, кроме него; нет
другого, кто мыслит, кроме него; нет другого, кто познает, кроме него. Это – твой Атман, внутренний правитель, бессмертный. Все остальное подвержено страданию'.
И тогда Уддалака Аруни умолк.
ВОСЬМАЯ БРАХМАНА
1. Тогда Вачакнави сказала: 'Почтенные брахманы, я задам ему два вопроса. Если он
ответит мне, то, поистине, никто из вас не превзойдет его в споре о Брахмане'. –
'Спрашивай, Гарги'.
2. Она сказала: 'Подобно тому как выступил бы сын героя из Каши, или Видехи, натянув
ненатянутый лук и держа в руке две стрелы, [готовые] пронзить врага, – поистине, так, Яджнявалкья, я выступаю против тебя с двумя вопросами. Ответь мне на них'.
[Яджнявалкья сказал:] 'Спрашивай, Гарги'.
3. Она сказала: 'На чем, Яджнявалкья, выткано вдоль и поперек то, что над небом, что под
землей, что между небом и землей, что зовется и прошедшим, и настоящим, и будущим?'
4. Он сказал: 'Гарги, то, что над небом, что под землей, что между небом и землей, что
зовется и прошедшим, и настоящим, и будущим – это выткано вдоль и поперек на
пространстве'.
5. Она оказала: 'Поклонение тебе, Яджнявалкья, за то, что ты разъяснил мне это!
Приготовься к другому [вопросу].' – 'Спрашивай, Гарги'.
6. Она сказала: 'На чем, Яджнявалкья, выткано вдоль и поперек то, что над небом, что под
землей, что между небом и землей, что зовется и прошедшим, и настоящим, и будущим?'
7. Он сказал: 'Гарги, то, что над небом, что под землей, что между небом и землей, что
зовется и прошедшим, и настоящим, и будущим – это же выткано вдоль и поперек на
пространстве'. – 'А на чем же выткано вдоль и поперек пространство?'
8. Он сказал: 'Поистине, Гарги, брахманы называют это Непреходящим. [Оно] ни велико, ни мало, ни коротко, ни длинно, ни красно, [как огонь], ни текуче, [как влага], ни
окрашено, ни темно, оно ни ветер, ни пространство, [ни с чем] не связано, без вкуса, без
запаха, без глаз, без ушей, безо рта, [оно] не имеет меры, не имеет ничего ни внутри, ни
снаружи. Оно никого не поедает, и его никто не поедает.