уступил бы вам этого выстрела!
— За стол, друзья мои, — сказал тогда полковник Монро, — обед ждет вас, он вас утешит…
— Тем более, — произнес Мак-Нил, — что все это произошло по вине Фокса!
— По моей вине? — спросил денщик, весьма озадаченный этим неожиданным замечанием.
— Конечно, Фокс, — продолжал сержант. — Карабин, который ты передал господину Моклеру, был заряжен пулей шестого калибра.
И Мак-Нил показал вторую пулю, которую только что вынул из карабина. Она действительно была кусочком свинца, предназначенным для куропаток.
— Фокс! — сказал капитан Худ.
— Мой капитан?
— Двое суток ареста!
— Да, мой капитан.
И Фокс направился в свою комнату, решив не появляться нам на глаза в течение двух дней. Ему было стыдно за свою ошибку, и он хотел спрятаться ото всех.
На следующий день, 9 июня, капитан Худ, Гуми и я пошли прогуляться вдоль дороги во время остановки на полдня, только что предоставленной нам Банксом. Все утро шел дождь, но к полудню небо немного прояснилось, и можно было рассчитывать на несколько часов ясной погоды.
Впрочем, не Худ, охотник на хищников, увлек меня за собой на этот раз, но Худ — охотник за дичью. Он шел с намерением спокойно побродить по опушке рисовых полей в интересах желудка в сопровождении Черныша и Фанна. Господин Паразар дал знать капитану, что кладовая пуста и он ждет от Его Чести, что Его Честь пожелает «принять нужные меры», чтобы пополнить ее.
Капитан Худ подчинился, и мы пошли, вооружившись простыми охотничьими ружьями. Два часа ходьбы не дали иных результатов, кроме тех, что мы вспугнули несколько куропаток да подняли пару-другую зайцев, но на таком расстоянии, что, несмотря на прыть наших собак, пришлось отказаться от всякой надежды догнать их.
Поэтому капитан Худ пребывал в очень скверном настроении. К тому же, среди этой широкой равнины, без джунглей, без лесов, со множеством деревень и ферм, он не мог рассчитывать на встречу с каким-либо хищником, которая вознаградила бы его за упущенного вчера леопарда. Он пришел сюда в качестве поставщика дичи и думал, какую встречу устроит ему господин Паразар, если он вернется с пустым ягдташем.
Во всем этом, однако, не было нашей вины. До четырех часов мы ни разу не имели случая выстрелить. Нам не везло, дичь оказывалась вне пределов досягаемости.
— Мой дорогой друг, — сказал мне тогда капитан Худ, — решительно ничего не получается! Когда мы уезжали из Калькутты, я обещал вам отличную охоту, а какая-то незадача, упорный, неотвязный рок, в котором я ничего не могу понять, мешает мне сдержать обещание.
— Ничего, капитан, — ответил я, — не надо отчаиваться. Если я и испытываю какое-либо огорчение, то гораздо меньше из-за себя, чем из-за вас… Мы вознаградим себя за все в горах Непала!
— Да, — сказал капитан Худ, — там, на первых отрогах Гималаев, условия будут лучше. Видите ли, Моклер, я держу пари, что наш поезд со всеми его атрибутами, с шумом пара и особенно с гигантским слоном отпугивает этих проклятых зверей даже больше, чем железнодорожный поезд, и так и будет, пока он двигается. На отдыхе, надо надеяться, нам больше повезет. Правда! Этот леопард был просто ненормальный! Наверно, он умирал с голоду, если бросился на нашего Стального Гиганта, и просто заслуживал того, чтобы его убили хорошей пулей нормального калибра! Чертов Фокс! Никогда не забуду, что он наделал! Который теперь час?
— Около пяти часов.
— Уже пять часов, а мы не смогли истратить ни одного патрона.
— Нас ждут не раньше семи. Может быть, до того…
— Нет! Удача против нас! — воскликнул капитан Худ. — И видите ли, удача — это половина успеха.
— Упорство тоже, — ответил я. — Ну что ж, условимся, капитан, что мы не вернемся с пустыми руками! Это вам подходит?
— Еще бы не подходило! — воскликнул капитан Худ. — Смерть тому, кто отступит!
— Решено!
— Видите ли, Моклер, я уж лучше принесу лесную мышь или белку, чем вернусь с пустыми руками.
Капитан Худ, Гуми и я были в том расположении духа, когда правила игры соблюдаются честно. Охота продолжалась с упорством, достойным лучшего применения, но казалось, что даже самые безобидные птицы догадались о наших враждебных намерениях. Невозможно было приблизиться ни к одной из них.
Так мы и шли среди рисовых полей, то с одной стороны дороги, то с другой, то возвращались назад, чтобы не слишком удаляться от лагеря. Тщетный труд. В половине седьмого вечера патроны наших ружей оставались на месте. Так же успешно мы могли бы прогуливаться с тросточками в руках. С тем же результатом.
Я смотрел на капитана Худа. Он шел стиснув зубы. Глубокая складка на лбу между бровей предвещала вспышку глухого гнева. Сквозь сжатые губы он бормотал невесть какие пустые угрозы в адрес любого живого существа, в перьях или в шерсти, ни одно из которых не появлялось на этой равнине. Он явно готов был разрядить свое ружье во что попало — дерево или куст — и чисто охотничьим способом дать выход своей ярости. Его ружье жгло ему пальцы. Это было видно. Он держал его в руке, перебрасывал на спину, вешал через плечо, как бы машинально.
Гуми смотрел на него с тревогой.
— Если так будет продолжаться, капитан лопнет от гнева! — сказал он мне, покачав головой.
— Да, — ответил я, — и я заплатил бы тридцать шиллингов за самого мирного домашнего голубя, если бы чья-нибудь милосердная рука бросила его на расстояние выстрела. Это бы его успокоило!
Но ни за 30 шиллингов, ни за вдвое и втрое большую плату нельзя было в тот час достать даже самую заурядную дичь. Равнина была пустынна, мы нигде не видели ни фермы, ни деревни.
По правде говоря, я думаю, что, будь это возможно, я бы послал Гуми купить за любую цену какую- нибудь птицу, пусть даже щипаную курицу, чтобы отдать ее на расправу нашему раздосадованному капитану.
Между тем ночь приближалась. Через час станет слишком темно, чтобы продолжать эту бесплодную экспедицию. Хотя мы и решили не возвращаться в лагерь с пустыми руками, ничего другого нам не оставалось или следовало провести ночь на равнине. Но, не считая того, что ночь грозила дождем, полковник Монро и Банкс, видя, что мы не вернулись, стали бы беспокоиться, и следовало избавить их от этого.
Капитан Худ, непомерно широко раскрыв глаза, кидал взгляды слева направо и справа налево с проворством птицы, он шел впереди нас на десять шагов в направлении, которое отнюдь не приближало нас к Паровому дому.
Я ускорил шаг и догнал его, чтобы сказать, что пора наконец отказаться от борьбы с неудачей, когда справа от меня послышался сильный шум крыльев. Я посмотрел в ту сторону.
Белесая масса медленно поднималась из зарослей колючего кустарника.
Мгновенно, не дав капитану Худу времени обернуться, я вскинул ружье и выстрелил дуплетом.
Убитая мною неизвестная птица тяжело упала на край рисового поля.
Фанн, метнувшись одним прыжком, завладел дичью и принес ее капитану.
— Наконец-то! — воскликнул Худ. — И если господин Паразар не будет доволен, пусть сам лезет в свой горшок головой вперед!
— Но, по крайней мере, эту дичь едят?
— Конечно… за неимением другой! — отозвался капитан.
— Очень повезло, что никто вас не видел, господин Моклер, — сказал мне Гуми.
— Что же я такое натворил?
— Э! Вы убили павлина, а их стрелять запрещено, это священные птицы по всей Индии.
— Черт побери всех священных птиц и тех, кто их освящает! — вскричал капитан Худ. — Этот убит, и