217
Праздник Двойной девятки (или Середина осени) отмечается 9-го числа 9-й луны, отсюда и название. Связан с концом сельхозработ.
218
Шапка и пояс — атрибуты чиновничьей одежды. По разным их формам и украшениям на них, а также по чиновничьей печати, висящей у пояса, судили о чине и должности чиновника.
219
Лянский сад — знаменитый парк, который разбил в своем именье в Кайфыне ханьский князь Лян Сяо-ван. Князь устраивал там пиры и приглашал много гостей. Проходили дни и гостям приедались красоты сада. Фраза стала известной пословицей.
220
Лунный старец — божество, покровитель вступающих в брак. Жил на Луне. Связывал новобрачных красными нитями, которые стали неотъемлемой частью китайского свадебного обряда.
221
Вэйцы — облавные шашки. В игре участвуют два игрока, каждый имеет по 180 шашек. Выигрывает тот, кто возьмет в окружение как можно больше фигур противника.
222
В период траура свадьбы игрались только в исключительных обстоятельствах, но потом молодые снова облачались в траур.
223
Хань-жэнь — китаец, хань-цзы — парень, хань-хуа — китайский язык.
224
Лу Бань — легендарный мастер-строитель, выражение значит: хвастать перед куда более искусным человеком.
225
226
Нурхаци (1559–1626 гг.) — вождь, объединивший маньчжурские племена, выигравший войну с Китаем в 1618–1626 гг. Его сын захватил Китай и основал династию Цин.
227
Правил в 1522–1566 гг.
228
229
Цао Цао (155–220 гг.) — выдающийся полководец, государственный деятель и поэт. Будучи министром последнего императора династии Хань Сянь-ди (правил 189–220 гг.), сосредоточил в своих руках всю власть, стал диктатором. Участвовал в подавлении восстания «желтых повязок». Основал царство Вэй (220–265 гг.), провозгласил своего сына Цао Пи императором. Китайская литературная и фольклорная традиция рисует Цао Цао коварным и жестоким правителем.
230
Дунлинь — союз честных чиновников, попытавшихся провести реформы и боровшихся с коррупцией на рубеже XVI–XVII веков. Большинство были разжалованы и казнены по приговору императора.