последствиях не только для этого простофили Антония, но и для всего древнего мира». – «Меня уже познакомили с маркизой де Говожо», – возразил я. «А, ну в таком случае вы будете там себя чувствовать как рыба в воде». – «Я рад буду с ней увидеться главным образом потому, – заметил я, – что она обещала дать мне почитать работу старого комбрейского священника о названиях местностей в этом краю, и вот теперь я ей о ее обещании напомню. Меня интересуют и сам священник, и его этимологические изыскания». – «Я бы на вашем месте особенно ему не доверял, – заметил Бришо, – ту его работу, которая сейчас находится в Ла Распельер, я от нечего делать просматривал, и, на мой взгляд, она внимания не заслуживает: там полно ошибок. Вот вам пример. Слово bricq входит в состав множества здешних названий. Почтенному священнослужителю пришла в голову довольно странная мысль: якобы оно происходит от briga , что значит – «высота, укрепленное место». Оно чудится ему уже в названиях кельтских племен: латобригов, неметобригов и так далее, а дальше он протягивает от него нить к таким фамилиям, как Бриан, Брион и прочим… Если же обратиться к местности, по которой мы с вами сейчас имеем удовольствие ехать, то название Брикбоз должно было бы означать «лес на высоте», Бриквиль – «селение на высоте», Брикбек, где мы сейчас, не доезжая до Менвиля, остановимся, – «высота близ ручья». А между тем это неверно: bricq – древнескандинавское слово и означает оно просто-напросто «мост». Равным образом fleur, которое любимчик маркизы де Говожо притягивает за волосы то к скандинавским словам floi, flo , то к ирландским словам ае и аег , бесспорно происходит от датского friord и означает «гавань». Равным образом добрый пастырь полагает, что название станции Сен-Мартен-ле-Ветю, находящейся недалеко от Ла Распельер, означает Сен-Мартен ле- Вьё, то есть vetus[23]. He подлежит сомнению, что слово «вьё» сыграло большую роль в топонимике этого края. «Вьё» обыкновенно производят от vadum, и означает оно «брод», как в местности, которая так и называется – Ле Вьё, «броды». Это соответствует английскому ford (Оксфорд, Герфорд). В данном случае «вьё» ведет свое происхождение не от vetus, а от vastatus – голого, опустошенного места. Близко отсюда расположены Сотваст – vast Сетольда, Брильваст – vadum Берольда. Окончательно же я убедился в неосведомленности духовного лица, когда узнал, что в былые времена Сен-Мартен-ле-Вьё именовался Сен-Мартен дю Гаст и даже Сен- Мартен де Терргат. Надо заметить, что в этих словах v и g произносятся одинаково. В смысле «опустошать» можно употребить не только глагол devaster , но и глагол gacher . «Жашер» и «гатин» (от верхненемецкого wastinne ) значат одно и то же: терргат, то есть terra vasta[24]. Что касается Гава, по-прежнему Святого Гавиния (не подумайте что-нибудь), то это Габриэль, а уж его как только не величают: и Габр, и Габри, и Габримюр, и даже Гамарс. Не следует, однако, забывать, что совсем близко отсюда есть места, которые называются просто Марс, – это свидетельствует лишь о том, что здесь языческое начало оказалось живучим (Бог Марс), но святой отец не желает с этим считаться. Вообще тут много возвышенностей, посвященных языческим богам, как, например, гора Юпитера (Жёмон). Ваш попик ничего этого не желает видеть, но и следы, оставленные христианством, тоже от него ускользают. В своих блужданиях он добрался до Loctudi и уверяет, что это слово варварское, на самом же деле это – Locus Sancti Tudeni[25], а в имени Саммарколь он не разглядел Sanctus Martialis[26]. Ваш попик, поняв, что этот вопрос меня занимает, – продолжал Бришо, – производит слова, оканчивающиеся на «он», «ом», «ольм», от слова holl (hullus) , то есть, по его мнению, от холма, тогда как на самом деле holl происходит от древнескандинавского holm , что значит «остров»: вам оно хорошо известно по Стокгольму, а здесь оно встречается на каждом шагу – Ульм, Энгоом, Таун, Робеом, Неом, Кетеон и так далее». Эти названия напомнили мне тот день, когда Альбертине захотелось съездить в Амфревиль-ла-Биго (в местность, названную, как пояснил мне Бришо, по именам двух ее владельцев, от одного из которых она перешла к другому) и когда она предложила мне там поужинать в Робеоме. «От Неома, кажется, недалеко до Каркетюи и Клитурпса?» – спросил я. «Совершенно верно». Неом – это holm , остров, или, скорей, полуостров достославного виконта Нигеля, имя которого сохранилось также в названии Невиль. В происхождение названий Каркетюи и Клитурпс, о которых вы меня спросили, любимчик маркизы де Говожо тоже внес путаницу. Разумеется, он не упустил из виду, что «карке» – это церковь, немецкое Kirche . Вам знакомо название Керкевиль и тем более Дюнкерк. Поэтому давайте лучше остановимся на широко распространенном слове dun – у кельтов оно означало «возвышенность». С этим вы столкнетесь во всей Франции. Вашего аббата загипнотизировало название Дюнвиль, которое он отыскал в Эр-э-Луар; Шатоден, Ден-ле-Руа он нашел бы в Шере, Дюно – в Сарте, Ден – в Арьеже, Дюн-ле-Плас – в Ньевре и так далее и так далее. Из-за этого он допустил курьезную ошибку с Дувилем – там мы скоро сойдем и там нас ждут комфортабельные экипажи госпожи Вердюрен. Дувиль – это латинское donvilla , утверждает он. Действительно, Дувиль расположен у подошвы высоких холмов. Ваш всеведущий попик все-таки чувствует, что дал маху. В какой-то древней церковной книге он прочел Domvilla . И вот тут он идет на попятный: по его мнению, Дувиль – это ленное владение аббата, Domino Abbati , из монастыря Михаила Архангела. Исследователь в восторге, хотя это может показаться довольно странным, если вспомнить, как безобразно вели себя в этом монастыре со времен «Капитулярия», изданного в Сент-Клер-сюр-Эпт, и уж совсем невероятным, что король датский, в качестве сюзерена всего этого побережья, насаждал там культ Одина куда ревностнее, нежели христианство. С другой стороны, предположение, что n перешло в m , меня не смущает – оно требует гораздо меньше подтасовок, чем вполне ясное Лион, которое тоже происходит от dun (Lugdunum) . И все-таки здесь у аббата промах. Дувиль исстари не был Донвилем – некогда он был Довилем, ludonis Villa , селением Эда. Дувиль прежде назывался Эскалеклиф, «лестницей в скале». В тысяча двести тридцать третьем году Эд-Виночерпий, сеньор Эскалеклифа, отправился в Святую землю; уезжая, он передал церковь аббатству Бланшлавд. За его добрые дела селение переименовалось в его честь – вот откуда теперешнее название Дувиль. Должен заметить, однако, что топонимия, в которой я, признаться сказать, совсем не силен, – наука не точная; если бы мы не располагали историческими фактами, то были бы вправе утверждать, что Дувиль происходит от имени Дукитий, от Дувра, от чего угодно. Около Дувиля находился известный источник Каркебю. Можете себе представить, как, наверно, ликует попик, оттого что отыскал там какие-то следы христианства, хотя в тех краях, должно быть, довольно трудно усваивалось евангельское учение из-за частой смены проповедников, а проповедовали его то святой Урсал, то святой Гофруа, то святой Барсанор, то святой Лаврентий Бреведентский и, наконец, бобекские иноки. Что касается «тюит», то и здесь автор допускает оплошность: он принимает его за одну из форм «тофт», что значит «лачуга», и она нам попадется в Крикто, Экто, Ивето, но это – «твейт»: «новь», «поднятая целина», как, например, в Брактюи, в Тюи, в Регнтюи и так далее. Он не отрицает, что в Клитурпсе есть нормандское «торп», что значит «селение», однако начало названия ему хочется вывести из clivus , то есть – «склона», а между тем оно происходит от cliff – «скалы». Наиболее яркие его промахи объясняются не столько невежеством, сколько предрассудками. Пожалуйста, люби все французское, но зачем же спорить против очевидности и доказывать, что святой Лаврентий Брейский – римский священник, в свое время очень известный, тогда как речь идет о святом Лоуренсе О'Туле, архиепископе Дублинском? И все же наиболее грубые ошибки ваш друг допускает не столько из патриотического чувства, сколько из религиозных предубеждений. Так, например, невдалеке от наших ла- распельерских хозяев есть два Монмартена: Монмартен-Сюр-Мер и Монмартен-ан-Грень. В Грене милейший попик ошибки не допустил: он смекнул, что Грень, латинское Grania, греческое Крене, означает «пруды», «болота»; сколько можно было бы привести в пример разных там Кремаисов, Кренов, Кремвилей, Ленгронов! Но вот что касается Монмартенов, то мнящий себя лингвистом во что бы то ни стало тщится доказать, что речь тут идет о церквах во имя святого Мартина. Он ссылается на то, что святой Мартин – покровитель этих храмов, но не принимает в соображение, что святой Мартин стал их покровителем значительно поздней; вернее сказать, попик ослеплен ненавистью к язычеству; он не хочет взять в толк, что если бы речь шла о святом Мартине, то тогда говорили бы: Мон-Сен-Мартен, вроде того как аббатство Михаила Архангела
Вы читаете Содом и Гоморра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату