1848-1849 годов.
18
Бог родится — зло страшится — начало коляды польского поэта Францишека Карпинского (1741 -1825).
19
Томашов — городок, через который проходила в то время граница между Галицией, принадлежащей Австро-Венгрии, и Королевством Польским, входившим в состав Российской империи.
20
…меня направляют в Замостье. — В Замостье находилась царская тюрьма.
21
Налевки — улица в еврейском квартале довоенной Варшавы.
22
Цитадель. — В одном из зданий Варшавской цитадели, построенной по приказу Николая I в 1832 -1840 годах, в так называемом XX павильоне находилась тюрьма для политзаключенных. Жецкий предполагал, что приятели Мрачевского были с ними связаны.
23
Шимановский Вацлав (1821-1886) — писатель, публицист, переводчик, с 1868 года — редактор «Курьера варшавского».
24
Росси Эрнесто (1827-1896) — знаменитый итальянский трагический актер; его выступления в Варшаве в 1878 году имели большой успех.
25
Цитаты из «Ромео и Джульетты» Шекспира даны в переводе Б.Пастернака.
26
Супинский Юзеф (1804-1893) — польский буржуазный экономист позитивистского направления, автор труда «Польская школа общественного хозяйства».
27
«Швейцарская долина» — летний сад с концертным залом в Варшаве.
28
Добрский Юлиан (1811-1886) — знаменитый тенор Варшавской оперы.
29
Есть многое на небе и земле… — слова Гамлета из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет», обращенные к Горацио: «Есть многое на небе и земле, что и во сне не снилось нашим мудрецам».
30
Павьяк — так называлась тюрьма на Павьей улице.
31
О Спарта, сгинь, пока твое величье… — слова из поэмы «Тир гей» польского поэта Владислава Людвика Анчица (1823-1883). Перевод С.Гаврина.
32
…многие даже попрятались за бочки. — Прус описывает тайное собрание патриотов в период подготовки польского восстания 1863 года. Учитывая царскую цензуру, автор говорит о политических событиях иносказательно. Под прыжком с виадука Леон подразумевал участие в каком-то крайне опасном политическом деле.
33
Твардовский — легендарный польский чернокнижник, продавший душу дьяволу. Согласно легенде, он спасся молитвой от ада и был осужден висеть до дня Страшного суда между небом и землей, уцепившись за месяц.
34
Дракона грозного ты оседлаешь… — строки из 41-го псалма; на польский язык псалмы были переведены известным польским поэтом Яном Кохановским (1530-1584). Русский перевод С.Гаврина.
35
Черный и желтый — цвета австрийского флага.
36
…и свищет, и бьет, и шипит… — слова из баллады Шиллера «Кубок». Перевод В.Жуковского.
37
Армия спасения — реакционная религиозно-филантропическая организация, основанная в 1878 году в Лондоне священником Бутсом.
38
Срываюсь и бегу, мой гнев кипит сильней… — строка из сонета Адама Мицкевича «Я размышляю вслух…» Перевод В.Левика.
39
Остров Утопии — фантастическая идеальная страна, которая описывается в книге английского писателя Томаса Мора (1478-1535).
40
Ядвига (1371-1399) — королева Польши с 1382 года. В 1386 году вступила в брак с великим князем Литовским Ягайлой, в результате чего Литва была присоединена к Малой Польше.
Мария Лещинская (1703-1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского, жена французского короля Людовика XV.
41
Стефан Баторий — польский князь; в 1576 году в целях захвата власти женился на княжне Анне из королевского рода Ягеллонов.
42
Халубинский Титус (1820 — 1889) — знаменитый польский врач и ботаник.
Барановский Игнаций (1833-1913) — варшавский врач и общественный деятель.
43
Все в тот же час, на том же самом месте… — слова из стихотворения Адама Мицкевича «К М.». Перевод М.Зенкевича.
44
Матейко Ян (1838-1893) — выдающийся польский живописец-реалист.
45
Альдона и Гражина — героини романтических поэм Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» и «Гражина». Марыля — Мария Верещак, — девушка из богатой шляхетской семьи, которую любил Мицкевич. Поэт воспел ее во многих стихах.
46
Свое резко саркастическое отношение к миру польской аристократии Прус подчеркивает, давая своим героям — салонным завсегдатаям смешные фамилии, образованные от названий грибов и т.д. Рыдзевский — Рыжиков, Печарковский — Шампиньонский, Жежуховский — Кресс-Салатов, Келбик — Пескарик, Следзинский — Селедкин.
47
И сколько лет спать буду так — не знаю… — слова из стихотворения Адама Мицкевича «Сон». Перевод Л.Мартынова.
48
Верил я прежде, что есть в этом мире… — строки из стихотворной вставки в романе «Язычница» польской писательницы Нарцизы Жмиховской (1819-1876). Перевод С.Гаврина.
49
Он женат на дочке Путткамера, а… Путткамеры… — родня Мицкевичу. Бисмарк был женат на дочери прусского юнкера Генриха Путткамера, не имеющим никакого отношения к литовским Путткамерам; последние, впрочем, в родстве с Мицкевичем не были.