подавления отрицательных эмоций, когда человек, у которого горе, неприятности и т. д., внушает себе, что с ним, напротив, все хорошо.

[51] Безон – пригород Парижа.

[52] Занзи – азартная игра в три кости.

[53] Ни дать ни взять ночной Иностранный легион. – При вербовке во Французский Иностранный легион документов не требуют, а по истечении срока службы увольняют из него под тем именем, какое выберет увольняемый, чье прошлое (обычно уголовное) до службы предается забвению.

[54] Лес. – Имеется в виду Булонский лес, главный парк Парижа.

[55] У фортов… – Имеется в виду кольцо укреплений вокруг Парижа, воздвигнутых в XIX в.

[56]…пять су. – Одно су – пять сантимов, двадцатая часть франка.

[57] Зона – кольцо бедных предместий Парижа.

[58] Блошиный рынок – рынок подержанных вещей в Париже.

[59] Сакре-Кёр – знаменитая церковь Сердца Господня на Монмартрском холме, высшей точке Парижа.

[60] Святой Венсан де Поль (1581 -1669) – священник, прославившийся своей благотворительностью и посмертно причисленный к лику святых. Основал конгрегацию «Дочери милосердия».

[61]…за Башней. – Имеется в виду Эйфелева башня.

[62] Институт Жозефа Биогена. – Селин имеет в виду Пастеровский институт, крупнейший медико- биологический научный центр, но, как всегда, умышленно путает топографию: застава Виллет находится в северо-восточной части Парижа, Пастеровский институт – в центре города, со стороны юго-запада.

[63] Римская премия – стипендия французскому художнику на поездку в Рим.

[64] Гарган – небольшой южный пригород Парижа.

[65] Эбертовы вибрионы – брюшнотифозные палочки Эберта, названные так по имени Карла Йозефа Эберта, немецкого гистолога и микробиолога, открывшего их в 1880 г.

[66] Не каждому дано быть Цезарем! – То есть уметь принимать бесповоротные решения: Цезарь, перейдя вопреки запрету сената реку Рубикон (ныне Узо) в Италии, начал тем самым гражданскую войну.

[67]…вот что примерно писал Монтень… – Отрывок представляет собой достаточно вольное изложение посвятительного письма Монтеня к переводу одного из писем Плутарха, выполненному другом Монтеня, поэтом и публицистом Этьеном Ла Боэси (1530 -1563).

[68] Русские горы – на Западе наши «американские» горы именуются «русскими».

[69] Орфеон – название французских мужских хоровых любительских обществ, особенно популярных в 20-х годах XX в. В 1926 г. их существовало около 1200. В выступлениях орфеонов принимали участие и духовые оркестры.

[70] Ашер – городок около Версаля.

[71]…о кампании тысяча восемьсот шестнадцатого года… – С сатирической целью Селин допускает вопиющий анахронизм: никакой кампании в 1816 г. не было; русские, в том числе казаки, вступили в Париж после кампании 1814 г.

[72] Монсе, Адриен, герцог Конельяно (1754 -1842) – маршал Франции с 1804 г. В 1814 г. командовал национальной гвардией, оборонявшей Париж от казаков у бывшей заставы Клиши, на месте которой разбита одноименная площадь.

[73]…у Галерей – Имеются в виду «Галереи Лафайета», один из крупнейших парижских универмагов.

[74]…оберезинятся по самый плюмаж… – В ноябре 1812 г., отступая из России, Наполеон был окружен у г. Борисова и лишь ценой страшных потерь сумел форсировать Березину и вывести остатки армии из окружения.

[75] Эпинальская картинка. – Эпиналь, город в департаменте Вогезы, издавна является центром производства лубочных картинок.

[76] Валтасар – в Библии (Дан., гл. 5) – последний вавилонский царь, нечестивец и распутник.

[77] Лаперуз, Жан Франсуа Гало, граф де (1741- 1788?) – французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. В 1785-1788 гг. возглавлял кругосветное путешествие на кораблях «Астролябия» и «Буссоль», из которого не вернулся. Как было установлено в 1820 г., погиб вместе с судами у о-ва Ваникоро (государство Соломоновых островов).

[78]…возле Мельницы – то есть недалеко от Монмартрского кладбища и площади Бланш, где теперь находится знаменитый мюзик-холл «Мулен-Руж» («Красная мельница»).

[79] Сид-герой знаменитой одноименной трагедии (1637) Пьера Корнеля (1606-1684), воплощение чести, отваги и решительности.

[80] Кайенна – административный центр Французской Гвианы, где находится самая суровая каторжная тюрьма Франции.

[81] Лабрюйер, Жан де (1645-1696) – французский писатель-моралист, автор знаменитой книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).

[82] Тебаиновый сироп. – Тебаин – опийный препарат, успокаивающее средство.

[83]…все еще пребываешь в Сене и Уазе… – то есть до сих пор живешь (по тогдашнему административному делению) не в самом Париже (департамент Сен), а в провинции.

[84] Лаваль, Пьер (1883-1945) – французский реакционный политический деятель. В 1931 г., предшествовавшем публикации романа Селина (1932), впервые стал премьер-министром. Впоследствии коллаборационист и премьер вишистского правительства, казненный по суду после Освобождения.

[85] Это же сказано в Писании. – Вероятно, намек на евангельские слова: «Думайте скромно, по мере веры» (Рим. 13, 3).

[86] Маколей, Томас Бабингтон (1800-1859) – английский историк, автор «Истории Англии от воцарения Иакова II».

[87] Монмут, Джеймс, герцог (1649-1685) – незаконный сын короля Карла II и его фаворитки Люси Уолтерc. После воцарения в 1685 г. Иакова II, своего дяди, высадился в Англии по прибытии из Голландии и провозгласил себя королем, рассчитывая на нежелание народа видеть на троне католика Иакова, но был разбит и казнен.

[88] Кент – юго-восточное графство Англии.

[89] День Всех Святых (День поминовения) – католический праздник, 1 ноября.

[90] «Катерпиллер» – известная в 20-30-е годы нашего века марка американского гусеничного трактора.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату