естественной истории.
– В Национальный музей? – При упоминании о главном сопернике своего музея президент побагровел.
– Именно. В Вашингтон. Правительство планирует создать при Уайт-Сэндс специальную лабораторию, оборудованную в соответствии с требованиями биологической безопасности четвертого уровня. Там будет проходить изучение динозавра и «венериных зеркалец». Меня пригласили на должность заместителя директора по научным исследованиям и в связи с этим собираются назначить штатным смотрителем Национального музея. Возможность продолжить изучение динозавра имеет для меня немалое значение. Загадку «венериных зеркалец» еще предстоит разгадать, и сделать это хочу я.
– Таково ваше окончательное решение?
– Да.
Пиэл поднялся, протянул руку и изобразил на лице бледную улыбку.
– Тогда, доктор Крукшенк, позвольте мне поздравить вас первым.
Благодаря воспитанию Пиэл приобрел одно прекрасное качество, подумала Мелоди: он хорошо держался, когда проигрывал.
7
Домик – небольшое бунгало – стоял на живописной боковой улочке в городе Марфа, штат Техас. Пятнистая тень ложилась от огромного платана на газон, окруженный белым частоколом, с которого от жары сходила краска. На подъездной дорожке был припаркован «Форд-фиеста» 1989 года, а на двери переоборудованного гаража висела табличка со сделанной от руки надписью «СТУДИЯ».
Том и Салли оставили машину на улице, позвонили.
– Я здесь, – послышалось из гаража.
Они приблизились, дверь гаража поднялась, внутри обнаружилось симпатичное ателье. Появилась его хозяйка, одетая в белую мужскую рубашку огромного размера, заляпанную краской. Рыжие волосы женщины были подобраны наверх и перевязаны полоской ткани. Невысокая, живая и привлекательная, со вздернутым носиком и мальчишеским лицом, она имела задиристый вид.
– Я могу вам чем-то помочь?
– Я Том Бродбент. Это моя жена, Салли.
Женщина заулыбалась.
– Все правильно, Робби Уэзерс – это я. Большое спасибо, что приехали.
Они проследовали вслед за ней в удивительно милое ателье с окнами под потолком. Белые стены были увешаны пейзажами. Необычной формы камни, отшлифованные дождями куски дерева, старые кости и ржавые железки в художественном беспорядке лежали на столах у дальней стены.
– Садитесь. Хотите чаю? Кофе?
– Нет, спасибо.
Они сели на специально свернутый японский матрас, а Робби Уэзерс тем временем вымыла руки и, сняв повязку, тряхнула кудрявыми волосами. Подвинув деревянный стул, она присела напротив Тома и Салли. В ателье струился солнечный свет. Повисло неловкое молчание. Том не знал, с чего начать.
– Так, значит, – сказала Робби, глядя на него, – это вы нашли моего отца?
– Да.
– Я хочу, чтобы вы мне все рассказали: как обнаружили отца, что он говорил – все.
Робби, видимо, была женщиной деловой и прямодушной.
Том начал говорить. Он рассказал ей, как услышал выстрелы, как подъехал посмотреть, в чем дело, и нашел на дне ущелья ее умирающего отца.
Робби, помрачнев, кивнула.
– А как именно он... упал?
– Лицом вперед. Ему несколько раз стреляли в спину. Я перевернул его, сделал искусственное дыхание, и он открыл глаза. – Том замолчал, сомневаясь, не слишком ли вдается в детали.
– Он выжил бы, если бы его вовремя вывезли оттуда?
– Нет. Раны были смертельны.
– Понятно.
Робби ухватилась за край стула, и у нее побелели костяшки пальцев.
– Ваш отец сжимал в руке какой-то блокнот. Он велел мне взять его и отдать вам.
– Что именно он говорил?
Тому даже не пришлось вспоминать, настолько четко та сцена запечатлелась у него в мозгу.
– Он сказал: «Это для Робби... Для дочки моей... Обещай, что ей отдашь... Она узнает, как найти... Клад...»
– «Клад», – со слабой улыбкой повторила Робби. – Так он называл свои окаменелости. Никогда не говорил «окаменелость» – вечно боялся, вдруг кто присвоит себе его находку. Потому и изображал полусумасшедшего кладоискателя. Часто брал с собой явно поддельную карту сокровищ, чтобы люди думали, будто он какой-нибудь шарлатан.
– Да, теперь стало понятно то, над чем я долго ломал голову. В общем, я взял у него записную книжку. Он... уже умирал. Я сделал все, что мог, но у него не было шансов. Он только о вас и беспокоился.
Робби резко смахнула набежавшую слезу.
– Он сказал: «Это для нее... для Робби... больше ни для кого... Бога ради, только не в полицию... Ты должен мне обещать...» А потом добавил: «Скажи ей, что я люблю ее».
– Он действительно это сказал?
– Да. – Том не упомянул, что слова «ее» умирающий не выговорил, поскольку смерть наступила слишком быстро.
– А потом?
– Это были последние слова. Его сердце остановилось, и он умер.
Робби кивнула, склонила голову.
Том достал из кармана блокнот и протянул ей. Девушка подняла голову, вытерла слезы, взяла блокнот.
– Спасибо.
Робби начала смотреть блокнот с конца, пролистала пустые странички, задержалась на двух восклицательных знаках, улыбнулась сквозь слезы.
– Да, уж я знаю: с того момента, как отец нашел динозавра, и