— Да. Но я хотел поговорить с вами насчет…

— Знаю, — сказала Уиллоу, — и я не изменю своего решения.

— Вам известно, что весь город говорит об этом?

— С каких пор вас заботит, о чем говорит весь город? — сказала она более резко, чем ожидала.

— Когда я согласен с этим, — упрямо ответил он.

— Салливэн, — осторожно подбирая слова, начала Уиллоу, — вчера целый день Джесс помогал Брэди, а вечером приехали люди Ньютона, очевидно чтобы сжечь сарай. Он им не позволил.

— Джесс? — сказал Салливэн подчеркнуто. — Джесс? Его зовут Лобо.

— Его настоящее имя Джесс.

— Джесс? — опять с недоверием повторил он.

— До того, как он попал в плен к апачам.

Салливэн удивленно поднял бровь.

— Он еще что-нибудь говорил? Как его фамилия?

Она покачала головой.

— Джесс? Ну, будь я проклят.

Уиллоу не могла сдержать улыбки удовлетворения. Наконец ей удалось поколебать его уверенность.

— Он говорил еще что-нибудь? Например, сколько человек он убил? — ядовито спросил Салливэн.

— Он спросил, хочу ли я это знать.

— А вы не хотите?

— Нет. Мне все равно, чем он занимался раньше.

Салливэн уставился на нее.

— Все равно?

— Если бы вас лишили вашей семьи и воспитали у апачей, возможно, вы тоже делали бы что-то из того, что он был вынужден делать, чтобы выжить, — сказала Уиллоу.

— Это не значит, что он поступал правильно, и не оправдывает того, что он делает сейчас.

Уиллоу посмотрела ему в глаза.

— Обычно вы не осуждаете людей.

— Я беспокоюсь за вас. Я беспокоюсь за детишек.

— И двоих не было бы в живых, если бы он их не спас.

Он вздохнул.

— Я не могу даже догадываться о его побуждениях, Уиллоу, но такие, как он, не меняются. И они не живут долго.

Уиллоу замерла, снова ощутив страх, не отпускавший ее с тех пор, как Джесс открыл ей, кто он такой. Она знала, что последнее замечание Салливэна было верным, но предпочла оправдаться, перейдя в нападение.

— А вы, Салливэн, вы действительно живете?

Его серые глаза потемнели.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду Марису.

У него дернулась щека.

— При чем тут Мариса?

— Совершенно ясно, какие чувства вы двое испытываете друг к другу, но вы не собираетесь ничего предпринимать.

— Я не собираюсь посадить ей на шею инвалида.

— Никогда не видела никого менее похожего на инвалида.

Он внезапно успокоился.

— Вы меня видели, когда у меня бывали приступы малярии.

— И думаете, Мариса так мелка и эгоистична, чтобы не любить вас в такие моменты?

Его глаза потемнели еще больше.

— Мариса гораздо сильнее, чем кажется.

— Значит, она просто эгоистка?

— Как вы только можете… — Он вдруг замолчал, поняв ее уловку. — Я не собираюсь обременять ее, — сказал он.

— И вы называете меня упрямой, — с отвращением произнесла Уиллоу.

— Как всегда вы меняете предмет разговора, — резко ответил он. — Мы говорили о вас.

— Это вы говорили обо мне, — уточнила она. — А я хочу поговорить о Марисе.

Вдруг он ухмыльнулся.

— Может, я вас выслушаю, если вы выслушаете меня.

Уиллоу взглянула на него с подозрением. Ей это показалось очень невыгодной сделкой. Салливэн получит всю выгоду. Но может быть, он серьезно подумает насчет Марисы.

— Я подумаю об этом, если и вы подумаете, — сказала она. — А теперь мне пора домой.

Салливэн нахмурился.

— Вы будете осторожны?

— Я буду очень осторожна. А вы пойдете на собрание сегодня?

— Вам известно насчет собрания?

— Я догадываюсь.

— Уж что верно, то верно, Уиллоу, с тех пор как вы приехали, собраний стало больше.

Она улыбнулась.

— Вы будете защищать меня, как обычно?

Он покачал головой.

— На этот раз…

— Спасибо, Салливэн, — сказала она, забираясь на сиденье тележки, очевидно, не обращая внимания на его сомнения.

Он раздраженно глядел на нее.

— Я не знаю…

Но его слова повисли в пустом пыльном воздухе, и он дьявольски надеялся оказаться не правым, ожидая, что ее ждет ужасное разочарование.

* * *

Мариса терпеливо выжидала подходящего момента почти весь понедельник. Казалось, ее ни на минуту не оставляли без присмотра. Ее единственной надеждой улизнуть был Кэди, и ей никак не удавалось застать его одного. Она выходила из себя, беспокоилась и нервно расхаживала по комнате.

Все менялось к худшему. Эти люди другой породы начинали хозяйничать в Ньютоне. Профессионал на танцах в субботу вечером. Лобо. Келлер. Люди с жестким взглядом и холодными голосами. И в том, что они приехали сюда, виноват был ее отец.

Она просто должна была узнать, почему.

Снова она подумала о Лобо. Засада. Какое бы ей дело до этого? Он был один из них. Но почему-то ей было дело. Наверное, из-за Уиллоу. В конце концов, он, по-видимому, перешел на сторону Уиллоу. Хотя она не могла понять почему. Казалось, это его нисколько не интересовало, когда она говорила с ним сразу после его приезда в Ньютон. Он ее так же испугал, как и Кантон на танцах.

Но засада — одна мысль, что ее отец будет замешан в этом, причиняла боль. Каким бы он ни был — строгим, часто безжалостным, — но он был всегда человек чести.

А если она скажет Лобо или Уиллоу о готовящейся засаде, то не решит ли человек по имени Лобо в отместку убить ее отца? Сможет ли она пережить такое?

Салливэн. Он должен знать, что делать.

Она несколько раз пыталась пройти к загону, но каждый раз натыкалась на Келлера или одного из новых работников, которых она побаивалась. Ей не нравилось, как они оценивающе ее разглядывали. Даже Лобо не косился на нее с таким знающим, ждущим видом.

Только ближе к вечеру ей удалось пробраться к загону. Уиллоу наверняка уже уехала из школы на

Вы читаете Вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату