именем, чтобы произвести впечатление на девушек, я хочу знать, кто это.
— Естественно!
— Но сначала я хочу узнать всю подноготную Мейрид Уоллис, известную всем как Мейзи. Вот ее адрес, — Раф протянул Джеку листок бумаги, — а еще я хотел бы знать, беременна ли она.
— Но как я могу это выяснить? — резонно спросил Джек. — Я имею в виду, выяснить официально, беременна ли она?
— Предоставляю это тебе, дружище. А теперь, прости, у меня другая встреча. Но Джек, надо делать все крайне осмотрительно.
— Конечно, — заверил секретарь своего босса, но долго хлопал глазами, прежде чем вышел.
Следующая встреча Рафа Сандерсона была с его любовницей.
Он лежал, опершись на подушки, на огромной кровати с атласными простынями в роскошно обставленной спальне и, нахмурясь, смотрел на девушку. Красиво приподняв густые волосы, она надевала шелковый халат. Неожиданно Раф понял, что ни разу и не вспомнил о ней за прошедшие дни.
— Алисия, — вдруг сказал он, — как бы ты ответила на мое предложение уехать на год в Африку и поработать с беженцами?
Алисия Хиндмарш медленно повернулась со щеткой в руке и впервые привела Рафаэля Сандерсона в замешательство.
— Если ты женишься на мне, Раф, я отвечу согласием.
Она медленно провела щеткой по белокурым волосам.
— Ты хочешь сказать, что действительно с удовольствием бы это сделала?
— Нет, скорее, мне это ненавистно. Есть люди, которым такое занятие интересно. Не думаю, что я отношусь к их числу. Но я бы хотела выйти за тебя, Раф.
Он отвел взгляд, проклиная себя, потому что совсем не хотел причинять ей боль отказом.
— Я просто пошутил, — сказал он.
— И насчет женитьбы на мне тоже?
— Так это ты сама… — Он замолчал. — Алисия, тебе бы не понравилось быть моей женой. Из меня выйдет ужасный муж. Прежде всего, я постоянно отсутствую.
— Я бы ничего не имела против этого. И была бы счастлива встречать тебя, когда ты приезжаешь.
— Нет, — сказал он твердо. — Послушай меня, Алисия, не слушай, когда мужчины говорят тебе всякий вздор. — Он помолчал и понял, что отвечает за каждое слово. — Не выходи замуж ни за кого, кто не может жить без тебя. — Он встал и оделся. — Ты заслуживаешь этого. Не продавай себя дешево.
— А ты когда-нибудь свяжешь себя узами, Раф?
— Я? — Он махнул рукой. — Когда-нибудь…
— Знаешь, чего я бы тебе пожелала?
— Чего?
— Встретить женщину, которую не сможешь заполучить, — горько сказала Алисия.
Раф шел домой с неприятным осадком в душе.
Он был бы самым ужасным мужем для Алисии Хиндмарш, сделал бы ее жизнь невыносимой. Тогда почему он чувствовал сожаление?
Он нахмурился, шагая в холодных сумерках по пустынным вечерним улицам.
Почему, черт возьми, его интересовало то, как провела свой вечер Мейзи Уоллис? Почему с таким неожиданным удовольствием он вспоминал их ужин прошлой ночью на «Мэри-Лу»?
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Мейзи в этот воскресный вечер составляла список предстоящих дел.
Выставить дом на продажу. И яхту тоже.
Это потребует значительной разборки и уборки, чего ей хватит не на одну неделю.
Найти себе какое-то жилье. Вот если бы ей удалось каким-то образом оставить за собой дом! — с тоской подумала она. Но нет, ей понадобятся деньги. Потому что, помимо всего прочего, ей в скором времени придется оставить работу. Матерей-одиночек не слишком жаловали в той частной школе, в которой она преподавала.
Но это не означало, что Мейзи не могла давать частные уроки игры на фортепиано, чем она и собиралась заняться. Правда, на то, чтобы набрать учеников и завоевать репутацию, требовалось какое-то время.
Ей также придется, вскоре, отказаться от периодической работы с джазовым ансамблем. Кстати, она должна играть на каком-то балу на этой неделе…
Вздохнув, Мейзи отодвинула список и вышла на веранду. Облокотившись на перила и глядя на огни порта внизу, она вспомнила последние сорок восемь часов и невероятные события на «Мэри-Лу».
Интересно, услышит ли она когда-нибудь еще о Рафе Сандерсоне?
Они расстались на автомобильной стоянке в порту, после того как она дала ему свой адрес и номер телефона и получила взамен номер мобильного телефона Джека Гастона.
Раф сел в свой серебристый «феррари» и с улыбкой произнес:
— Берегите вас обоих, Мейзи Уоллис.
Мейзи всхлипнула. Лишь одна мысль не даст ей сойти с ума — мысль о том, что в недалеком будущем она возьмет на руки своего ребенка…
Это был ее якорь спасения.
Через пять дней Джек Гастон отчитался перед Рафом Сандерсоном о ситуации с Мейрид Уоллис.
Они находились в офисе Рафа. Величиной с футбольное поле, этот офис, больше напоминающий вестибюль какого-то роскошного отеля, был нервным центром корпорации «Сандерсон минералс» и овцеводческой компании «Диксон».
Босс Джека в рубашке с короткими рукавами и в галстуке с ослабленным узлом сидел, откинувшись в кресле, и слушал.
— Она действительно беременна. Только не спрашивайте, как я получил эту информацию! Мне стыдно.
— Говори, — произнес Раф.
Джек пожал плечами.
— За ней установили слежку. Она пришла к своему доктору. Когда она вышла от него, регистраторша велела ей прийти на ультразвук через две недели. Мне сказали, что срок ее беременности примерно четыре месяца.
Раф слегка улыбнулся.
— Продолжай.
— Совершенно ничего в ее биографии не указывает на то, что она мошенница. Мейрид Уоллис жила со своими родителями, пока те не погибли шесть месяцев назад в аварии. У нее диплом бакалавра музыки. Она преподает в школе, известной строгими моральными устоями, и играет как аккомпаниатор в джазе.
— Она так и говорила. А что это за джаз и не связывают ли ее какие-то особые отношения с кем-то из музыкантов?
— Нет, они все женаты, это уважаемая и очень популярная группа. Мисс Уоллис также играет раз в неделю в церкви дома для престарелых, просто по доброте душевной, а также на танцах в полицейском молодежном клубе.
Раф удивленно поднял брови.
— Довольно добродетельна.
Джек Гастон помолчал.
— По отзывам людей, которые ее знают, это девушка, которая жила под крылышком заботливых