Разбор, анализ судебных дел (англ.).
62
Студенческая организация (англ.).
63
Бодрящий (англ.).
64
Грустные заметки (англ.).
65
Крытым крыльцом (англ.).
66
Сельскохозяйственные рабочие (англ.).
67
«Смотри, смотри — всадник» (англ.).
68
Популистское движение, гражданская война (англ.).
69
Сегрегация (англ.).
70
Квартал цветных (англ.).
71
…и тогда, в темноте, мы проезжали мимо какого-нибудь старого грузовика, пыхтящего и громыхающего на асфальте, и наши фары выхватывали на мгновенье черные лица и широко раскрытые глаза. Или, вдруг освещенная нашими фарами, у дороги вырастала человеческая фигура, серая и бесформенная на фоне кромешной тьмы хлопковой плантации: мужчина, торопящийся куда-то с мешком на плечах (что он в нем несет?), женщина под моросящим дождем, прикрывшая голову куском мешковины или бумаги, прижимающая к груди сверток-должно быть, своего младенца, и дети постарше, следующие за ней во тьме все тем же медленным, тяжелым шагом (Роберт Пенн Уоррен. Сегрегация. Нью-Йорк, 1956).- (англ.)
72
Тонкие лепешки из кукурузной муки (исп.).
73
Адвокат, капитан американской армии (англ.).
74
Фургон, прицепляемый к автомобилю (англ.).
75
Перемещенное лицо (англ.).
76
Этот джентльмен (англ.).