Разбор, анализ судебных дел (англ.).

62

Студенческая организация (англ.).

63

Бодрящий (англ.).

64

Грустные заметки (англ.).

65

Крытым крыльцом (англ.).

66

Сельскохозяйственные рабочие (англ.).

67

«Смотри, смотри — всадник» (англ.).

68

Популистское движение, гражданская война (англ.).

69

Сегрегация (англ.).

70

Квартал цветных (англ.).

71

…и тогда, в темноте, мы проезжали мимо какого-нибудь старого грузовика, пыхтящего и громыхающего на асфальте, и наши фары выхватывали на мгновенье черные лица и широко раскрытые глаза. Или, вдруг освещенная нашими фарами, у дороги вырастала человеческая фигура, серая и бесформенная на фоне кромешной тьмы хлопковой плантации: мужчина, торопящийся куда-то с мешком на плечах (что он в нем несет?), женщина под моросящим дождем, прикрывшая голову куском мешковины или бумаги, прижимающая к груди сверток-должно быть, своего младенца, и дети постарше, следующие за ней во тьме все тем же медленным, тяжелым шагом (Роберт Пенн Уоррен. Сегрегация. Нью-Йорк, 1956).- (англ.)

72

Тонкие лепешки из кукурузной муки (исп.).

73

Адвокат, капитан американской армии (англ.).

74

Фургон, прицепляемый к автомобилю (англ.).

75

Перемещенное лицо (англ.).

76

Этот джентльмен (англ.).

Вы читаете Винтерспельт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату