все здесь стало по-другому, что все улицы и переулки наполнились горячим дыханием и жадным шепотом, что в часах с кукушкой свили гнезда голуби, что в одну прекрасную ночь на кладбище расцвел миндаль и что сезон любви у собак дяди Руперта начался в тот год гораздо раньше обычного. Лучше я напишу о том, как в этот замечательный месяц время словно остановилось, словно спряталось внутрь себя, свернулось, как платок в руках фокусника; я напишу, как Рольф Карле, от мрачности которого не осталось и следа, а все тщеславие рассыпалось в пыль, забыл о мучивших его кошмарах и вновь запел песни своего детства и отрочества, а я под его пение исполняла для него танец живота, которому научилась на кухне в доме Риада Халаби; а еще между смехом, улыбками и бокалами вина я рассказывала ему сказку за сказкой, и некоторые из них были даже со счастливым концом.
Примечания
1
Эстремадура — историческая область в западной части Испании. (Здесь и далее — примечания В. Андреева.)
2
Сарсуэла — испанская разновидность оперетты.
3
Мачете — большой тяжелый нож, тесак.
4
Сид Кампеадор (Родриго Диас де Бивар; 1043–1099) — кастильский дворянин, самый знаменитый участник Реконкисты (отвоевания испанцами своей территории у мавров). Главный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и многочисленных романсов.
5
Виталисио — по-испански означает «пожизненный». В данном случае: пожизненный президент.
6
К арл ос Гардель (1890–1935) — аргентинский актер, певец. В Латинской Америке прозван «королем танго».
7
Consuelo — утешение (исп.).
8
Органза — разновидность шелка.
9
Гринго — так в Латинской Америке называют иностранцев, обычно североамериканцев.
10
Вуду (водуизм) — афрохристианский культ, получивший распространение в Карибском регионе.
11
Святая Лусия (?—304) — христианская великомученица. Покровительница слепых.
12
Кумбия — колумбийский народный танец, который исполняют с зажженной свечой в руке.
13
Ранчеро — народный танец-песня в ряде латиноамериканских стран.
14