сквозь ветви.

Он склонился к правому борту, пытаясь маневрировать, но винтостул вдруг резко накренился влево и затрясся, как в лихорадке, с шумом разрезая сучья и листья. Бёртон надавил на подножку, рванул средний рычаг, и винтостул взмыл в воздух, дико крутясь вокруг своей оси. Сражаясь с рычагами, Бёртон краем глаза заметил огромную фигуру, которая вцепилась в бок машины и трясла ее, лишая равновесия.

Бёртон повернулся и увидел безумные глаза Джека-Попрыгунчика.

Рот существа двигался — похоже, оно что-то выкрикивало, но, хотя его лицо было совсем близко, рев мотора и стук лопастей заглушали слова. Но тут Джек протянул руку и вцепился в запястье Бёртона.

Винтостул устремился вниз.

Бёртон пытался справиться с ситуацией, но было уже поздно. Машина врезалась в деревья, лопасти хрястнули и оторвались: одна полетела высоко вверх, а остальные застучали по стволам и ветвям, рассыпаясь на куски.

Опрокидываясь сквозь листву, кресло винтостула крутилось и переворачивалось вместе с седоком; наконец, сильно ударившись задней частью о землю, оно завалилось на бок.

Пар со свистом вырывался из щели в котле, и, каждую секунду ожидая взрыва, Бёртон, даже несмотря на нервное потрясение и страшные ушибы, сумел быстро нашарить застежки ремней, расстегнуть их и вовремя отползти от машины.

Он лежал в изнеможении, уткнувшись лицом в глину.

Шуршание и шаги. Бёртон перевернулся на спину и увидел ноги — нет, ходули! — по обе стороны от себя.

Джек-Попрыгунчик, на туловище которого дрожали пятна света, расставив ноги, стоял над Бёртоном и пристально глядел на него с высоты своего огромного роста. Затем нагнулся.

— Ты кто? — спросил он.

Голубое пламя образовало корону над его головой; из груди посыпались искры. В глазах вспыхнуло безумие.

— Ты знаешь, — сказал Бёртон.

— Откуда? Я тебя раньше не видел, хотя… похоже, я должен тебя знать.

— Ты меня не видел, гад?!! Да ты подбил мне глаз! — Но тут Бёртон вдруг вспомнил предположение Траунса, что, может, этих тварей на ходулях несколько. — Или это был твой брат? — с издевкой добавил он.

Создание ухмыльнулось.

— У меня нет брата. И нет даже родителей. — Оно откинуло назад голову и залилось безумным смехом, потом снова поглядело Бёртону в лицо. — Где я видел тебя раньше? Ты знаменитый, да?

— Относительно, — уклончиво ответил Бёртон. Он попытался выскользнуть из-под ходулей Джека- Попрыгунчика, но тот схватил его за пальто.

— Не двигайся, — приказал он. — Да, теперь я узнал тебя. Ты сэр Ричард Фрэнсис Бёртон! Один из знаменитых викторианцев.

— Из кого? Это что еще за хрень — викторианцы?

Вдали послышались крики — сюда бежали полицейские и горожане, а за ними раздавалось гудение винтостула констебля Капура.

— Послушай, Бёртон, — прошипел Джек. — Я не имею ни малейшего понятия, почему ты здесь, но не мешай мне сделать то, что я должен. Я знаю, что не очень-то вежливо обошелся с теми девицами, но, заметь, я не причинил им особого вреда. Если ты или кто-нибудь другой, остановите меня, я не смогу вернуться назад и исправить то, что случилось. Все останется как есть — а это неправильно! Весь ход событий совершенно неверен! Все должно было быть совсем не так! Ты понял?

Бёртон покачал головой.

— Ни единого слова. Дай мне встать, черт побери!

Джек подумал и слегка ослабил хватку.

Бёртон тут же вывернулся из-под ходулей, вскочил и уставился на странное существо.

Джек-Попрыгунчик был человеком — теперь он ясно видел это. Перед ним стоял мужчина в странном причудливом костюме, но вокруг него сияла какая-то неземная аура.

— Что ты должен сделать? Объясни, — прямо задал вопрос Бёртон.

— Восстановить!

— Восстановить что?

— Самого себя. Тебя. Всё. Неужели ты считаешь, что в мире могут существовать говорящие орангутанги? Разве не очевидно, что все идет вкривь и вкось?

— Говорящие кто? Какие оран… — начал было Бёртон.

— Капитан! — прервал его крик вдалеке. Он узнал голос инспектора Траунса.

Мотор Капура гудел уже совсем рядом.

Джек посмотрел вверх через шатер листвы.

— Туман рассеивается, солнце уже высоко. Мне пора подзарядиться.

— Подзарядиться от чего? Ты говоришь загадками, приятель.

— Время в путь, — добавил Джек и внезапно расхохотался. — Время в путь!

Бёртон кинулся на него, но существо быстро увернулось в сторону, агент пролетел мимо и рухнул на землю, споткнувшись о корни ближайшего дерева.

Он тут же вскочил на ноги, но Джек уже мелькал вдали за деревьями.

— Тысяча чертей! — выругался Бёртон и пустился в погоню.

Несмотря на необходимость пригибаться под низкими ветвями, существо двигалось довольно быстро своими широченными шагами, тогда как Бёртону мешали торчащие корни, переплетения лозы и крайняя степень усталости. Тем не менее, он ухитрялся не отставать, пока Джек не выскочил из леса на площадку для гольфа, севернее того места, где суетились горожане и полиция. И тут он с сумасшедшей скоростью запрыгал вперед на своих ходулях.

Засвистели полицейские, закричали горожане, и толпа, размахивая палками и черенками лопат, хлынула за странно одетым человеком.

Бёртон остановился и озадаченно глядел на происходящее.

Джек-Попрыгунчик, похоже, не торопился спасаться бегством. Вместо этого он кружил по площадке для гольфа, как будто хотел поиграть со своими преследователями.

Только констебль Капур мог мчаться на винтостуле с такой же скоростью, как Джек, но и он не мог догнать его.

— Что за игры, черт побери? — прошептал Бёртон, когда Джек, превратившийся почти в точку, внезапно повернул на юг, запрыгал по краю площадки, потом последовал на северо-восток, обратно к Бёртону, который неподвижно стоял на опушке леса.

Королевский агент побежал ему навстречу, но Джек подпрыгнул и пронесся высоко над его головой.

— Выходи из игры, Бёртон, — крикнул человек на ходулях.

Он сделал шесть длинных прыжков, потом взлетел еще выше и исчез, точно растворился в воздухе, — прямо перед винтостулом Капура.

Бёртону показалось, что на мгновение вокруг Джека образовался пузырь, край которого коснулся передней части летящей машины. Когда Джек скрылся из виду, вслед за ним пропала и часть винтостула.

Машина развалилась и, выбрасывая за собой спиральную ленту пара, устремилась к земле, куда врезалась с устрашающим грохотом. Котел взорвался, куски металла взлетели в воздух.

Бёртон, Траунс и несколько констеблей бросились к тому, что осталось от винтостула.

Изувеченное тело Капура свисало с перевернутого вверх дном сиденья, на лице застыло изумленное выражение, кровь хлестала из ран и стекала вниз, по шее, лицу, неподвижным глазам, собиралась в волосах и оттуда капала на изодранный дерн.

— Господи, — прошептал детектив Траунс, обеими руками опираясь на трость. — На следующей неделе его должны были повысить…

Какое-то мгновение он стоял, будто в оцепенении, потом встряхнулся и сказал сослуживцу:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату