движении.
Подножка регулировала скорость: если седок давил на нее, машина шла быстрее, если слегка оттягивал назад — скорость снижалась, если же оттягивал до предела — винтостул замирал в воздухе.
Сразу за сиденьем находился мотор, из которого поднимался высокий шест с четырьмя короткими широкими лопастями на верхушке. Во время полета лопасти крутились, создавая сильный поток воздуха, направленный вниз. Для защиты от него к спинке кресла крепился тент, чем-то напоминавший зонтик. Мотор представлял собой более мощный вариант того, который использовался в паросипедах, и работал с такой же высокой эффективностью.
Капур протянул Бёртону круглые защитные очки на кожаной подкладке.
— Наденьте их, капитан, и лучше снимите цилиндр, а то его сорвет при полете. Вон, под сиденьем, багажник. Положите туда цилиндр и трость, и будем отправляться.
Бёртон уселся в кресло и начал пристегиваться ремнями безопасности.
— Я поднимусь первым и буду ждать вас над туманом, — сказал констебль. Он сел на винтостул, наклонился и повернул нужный рычаг; мотор деловито прокашлялся и ровно загудел, машина завибрировала.
Через несколько секунд взревел второй мотор, и винтостул с гулким стуком, похожим на барабанный, начал подниматься.
Смог расступился, открыв взору широкую Монтегю-плейс. Прохожий, случайно оказавшийся в этот момент на тротуаре, схватился за поля шляпы.
Машина набрала необходимую высоту, растревожив хлопья смога, так что они полетели прямо на Бёртона.
Он подождал минуту, а потом мягко оттянул на себя средний рычаг, одновременно надавливая на подножку.
Лопасти над его головой вздрогнули, повернулись, закрутились, потом внезапно образовали круглое расплывчатое пятно.
Смог опять расступился.
Винтостул чиркнул по булыжникам и взмыл в воздух. Земля быстро убежала вниз и исчезла в смоге.
Странно, но движение почти не ощущалось.
Погребенный в облаке, Бёртон чувствовал себя так, словно его перенесли в Чистилище, пока винтостул не вырвался наружу, на ослепительное утреннее солнце. Схватив левый рычаг, Бёртон потянул за него, отворачиваясь от сверкающего шара. Винтостул бешено завращался. Тогда седок потянул за правый рычаг, и не без труда сумел добиться равновесия.
Полотно смога тянулось от горизонта до горизонта. Хотя и грязное, оно так ярко сверкало под солнцем, что у Бёртона заслезились глаза.
Он попеременно манипулировал рычагами, пока не почувствовал, что машина полностью подчиняется ему; тогда он решил догнать Капура, винтостул которого он даже сквозь смог хорошо различал впереди себя по струе пара, тянувшейся от него, точно пуповина.
Вскоре их машины сблизились, и некоторое время они парили в воздухе друг против друга, после чего констебль развернул свой винтостул и взял курс на юго-восток. Бёртон последовал за ним, опять ориентируясь по струе пара. Здесь, на высоте, он с жадностью стал вдыхать чистый от смога воздух, чувствуя, как быстро проходит вчерашняя усталость и появляются новые силы.
Винтостулья набрали скорость и полетели над закутанным в саван городом через Сохо, Темзу, Мост Ватерлоо, Элефант, Касл, Пекхэм. Наконец они подлетели к Люишему, где пелена тумана начала истончаться, открывая дома, улицы и сады.
Бёртон никогда раньше не летал, поэтому наслаждался новым для себя ощущением. Он вспомнил, что Джон Спик пролетел над всей Восточной Африкой на воздушном змее, которого тащил гигантский лебедь, и почувствовал укол зависти, сменившийся мрачным сожалением. Бисмалла! Кому он завидует! Ведь Джон выстрелил в себя!
Вскоре показались леса, потом группы домишек, отделенные друг от друга полосками обработанной земли; смог окончательно отступил, превратившись в белый туман, лентами струившийся вдоль рек и каналов.
Винтостул Капура стал медленно снижаться. Бёртон вдавил средний рычаг и тоже сбавил высоту.
Они еще немного пролетели через окрестности Чизлхёрста, после чего Капур взял курс восточнее и пошел на посадку. Бёртон последовал его примеру. Они приземлились в поле, на самом краю деревни, которая, как Бёртон узнал позже, называлась Миклехэм. На траве уже стояли шесть винтостульев и заляпанный грязью трактор, к которому был прицеплен плуг.
Лопасти винтостула Капура еще вращались, когда молодой констебль спрыгнул на траву и помчался к двум своим сослуживцам, стоявшим возле ворот полуразвалившегося старого дома. Он о чем-то быстро переговорил с ними и побежал обратно, перехватив Бёртона в тот момент, когда тот вышел из машины.
— Нет! — крикнул он, перекрикивая шум моторов. — Нам придется опять подняться!
— Почему? Что случилось?
— Джек-Попрыгунчик все еще в этом районе! Они гонят его на север. Нам надо покружить вокруг, попытаемся его найти. Мы рассредоточимся и полетим пониже, чтобы осмотреть максимально большую территорию. Обращайте внимание на группы горожан и полицейских, но не теряйте меня из виду и следуйте за мной, если увидите, что я сажусь!
Бёртон вернулся в винтостул, пристегнулся и запустил лопасти.
Он взлетел, держа курс за Капуром. Шлейф пара, протянувшийся за их машинами, еще долго висел в воздухе.
Оба следовали на запад, но на значительном расстоянии друг от друга: Бёртон видел машину Капура лишь маленьким пятнышком, за которым тянулась прерывистая белая полоса. Они вновь пролетали мимо Чизлхёрста, и королевский агент все это время напряженно вглядывался в ландшафт слева, справа и прямо перед собой.
Не прошло и пяти минут, как он заметил фигуры людей, собравшихся на площадке для гольфа. Бёртон направил винтостул туда, приблизился, опустился пониже и понял, что это те, о ком говорил Капур, — полицейские и горожане. Причем последние как будто роились вокруг первых, размахивая палками и черенками лопат.
Толпа рассеялась, когда Бёртон приземлился, сильно ударившись о траву.
Но тут же к нему подбежал приземистый человек, оказавшийся инспектором Траунсом.
— Капитан Бёртон! — крикнул он. — Он побежал в Марвеловский лес, туда! — Он махнул тростью в сторону большого леса, который начинался сразу за восточным краем площадки. — Покружитесь над лесом и попробуйте выгнать его оттуда!
Королевский агент кивнул и вновь поднялся в воздух.
Машина заскользила над деревьями. Бёртон летел так низко, как только осмеливался; листья под ним разлетались во все стороны, сбитые с ветвей мощным потоком воздуха.
Перегнувшись через край, Бёртон внимательно осматривал землю, что было довольно сложно через просветы в листве. На небольшой скорости он сначала пролетел над внешней кромкой леса, а потом стал кружить над чащей.
Несмотря на теплое пальто, ему было зябко. Видимо, стрессы последних дней сказывались на его самочувствии. Еще бы! Он перебрал спиртного, на него несколько раз напали и избили; он провел целую ночь в ядовитых и зловонных испарениях Ист-Энда и после всего этого ада спал меньше двух часов. Хинин, который он принял прошлой ночью, предотвратил приступ малярии, но опасность заболевания оставалась — организм требовал отдыха.
Внезапно что-то шевельнулось под ним, но Бёртон не успел разглядеть и по инерции пролетел мимо. Пришлось оттягивать рычаг до упора, чтобы развернуть винтостул на сто восемьдесят градусов. Стараясь избежать столкновения с паровым следом от собственной машины, Бёртон опустился так низко, что полости чуть ли не скребли по верхушкам деревьев, а затем устремился вперед, пристально глядя вниз