простыню и провалился в забытье.

Ему снилась Изабель.

И снилась как-то странно. Он стоял на низком каменистом холме в окрестностях Дамаска, по склону прямо к нему поднималась черная лошадь, ее копыта гулко барабанили по земле. Лошадь приблизилась, и он увидел, что в седле сидит Изабель в арабской одежде, сидит по-мужски, а не боком. И вся излучает силу и счастье.

Животное замедлило шаг и попятилось, прежде чем остановиться, покрытые потом бока заблестели.

Изабель откинула вуаль.

— Быстрее, Дик, иначе опоздаешь, — сказала она своим глубоким контральто.

За спиной он услышал далекий шум, похожий на щелканье. Он хотел повернуться и посмотреть, но она заторопила:

— Нет! Давай скорее! Поехали!

Звук приблизился.

— Дик! Поехали!

Только теперь он заметил, что Изабель вела на поводу вторую лошадь. Она требовательно указала на нее.

Клак! Клак! Клак!

Что это? Бёртон начал поворачиваться.

— Нет, Дик! Не надо!

Клак! Клак! Клак!

Он изогнулся и посмотрел на холм за собой. С него, стремительно приближаясь, огромными прыжками соскакивала странная фигура.

Ходули громко ударяли о камень.

Изабель вскрикнула.

В тот же миг тварь на ходулях испустила торжествующий клич, и ее красные глаза вспыхнули.

Бёртон внезапно проснулся и уселся на кровати.

Клак! Клак! Клак!

Какое-то мгновение он ничего не понимал и только потом сообразил: кто-то стучит в дверь дома внизу. С трудом вырвав себя из теплых объятий постели, он взглянул на карманные часы, лежавшие на столе. Было ровно семь. Он проспал меньше двух часов.

Набросив на себя длинную свободную джуббу, которую носил во время паломничества в Мекку и которая сейчас служила ему ночной рубашкой, он направился вниз по лестнице.

Миссис Энджелл уже стояла у входа, и, спускаясь, Бёртон услышал ее негодующий голос:

— Вы из полиции? Хотите его арестовать? Нет? Тогда можете прийти попозже!

— Мои огромные извинения, мэм, — отвечал какой-то мужчина, — но у меня очень срочное дело, мне нужен капитан Бёртон.

— Я здесь! — крикнул королевский агент с последней ступеньки.

— А, капитан! — воскликнул молодой констебль, ступая в холл.

— Сэр! — попыталась его остановить миссис Энджелл.

— Все в порядке, это ко мне, — объяснил ей Бёртон. — Констебль…?

— Капур, сэр.

— Пойдемте ко мне в кабинет. Миссис Энджелл, простите, ради бога, возвращайтесь к себе.

Пожилая дама в недоумении переводила взгляд с одного на другого.

— Может, вскипятить чайник?

Бёртон вопросительно посмотрел на Капура, но тот отрицательно покачал головой.

— Не до того, сэр; благодарю вас, мэм.

Хозяйка кивнула и ушла, а они поднялись по лестнице.

Бёртон хотел затопить камин, но полицейский заторопил его:

— Одевайтесь, капитан. Джек-Попрыгунчик опять совершил нападение!

Глава 8

МАРВЕЛОВСКИЙ ЛЕС

«Новое предложение:

ПАРОСИПЕДЫ

ОТ „ПРАЙД МАНУШИ“

Легко ездить. Легко купить. Легко заплатить.

Надежно! Гарантия на товар — 4 года.

Есть выбор! В продаже — три разные модели.

Безопасно! Топливо — специально обработанный уголь.

Удобно! Доставка — бесплатно!

Недорого! Цена от 15 до 25 фунтов.

Наши координаты: „Прайд Мануши Лимитед“, Депт. 600, Ковентри».

Из рекламного объявления

— Инспектор Траунс срочно хочет видеть вас, капитан, — сказал констебль Капур. — Винтостулья на улице.

— Где Джек напал в этот раз? — спросил Бёртон.

— Около Чизлхёрста. Я подожду вас внизу, сэр.

Бёртон пошел в ванную, наскоро умылся, оттерев с лица последние следы сажи, потом поспешно оделся. Вчера, играя роль старика, он так долго горбился и сутулился, что теперь все его мышцы ныли; голова от недосыпания плохо соображала. Впрочем, по долгому опыту Бёртон знал, что голова его скоро прояснится. Он мог заставить себя не спать, если была такая необходимость, и иногда проводил на ногах по несколько суток — зато потом мог беспробудно проспать много часов.

Констебль Капур ждал его в холле, где Бёртон надел пальто и цилиндр, взял трость и, по совету полицейского, обмотал шарфом горло. Они вышли из дома.

Солнце уже встало и лениво подсвечивало бледно-желтый смог. Черные хлопья висели в воздухе, не падая и не кружась.

На обочине находились два винтостула. Бёртон удивился, что не слышал, как они появились, но потом вспомнил свой сон — топот копыт по склону холма и клаканье.

— На одном приехал я, на другом мой сослуживец, но он вернется в Ярд пешком, — сказал Капур. — Вы когда-нибудь ездили на винтостуле?

— Нет.

— Им очень просто управлять. — И констебль быстро объяснил Бёртону назначение каждого рычага.

Бёртон внимательно оглядел хитроумную машину. Снаружи она напоминала большое кожаное кресло вроде тех, что чинно стоят в закрытых клубах и частных библиотеках. Вся конструкция крепилась на медной раме, как санки; концы полозьев были загнуты вверх.

В передней части рамы, прямо перед подножкой, располагался пульт управления, от него отходили три рычага, похожие на те, что можно увидеть в железнодорожных сигнальных будках, но изогнутые и направленные к седоку. Средний рычаг управлял высотой, а боковые обеспечивали повороты при

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату