1839
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание сочинений Н. А. Полевого вошли наиболее характерные и известные повести писателя, а также его письма. Некоторые из ныне публикуемых художественных произведений Полевого уже знакомы современному читателю (см.: Рассказы русского солдата. — В сб.: Русские повести XIX века 20-30-х годов. — М.; Л., 1950. — Т. 2. — С. 3–58; Блаженство безумия. — В сб.: Русская романтическая повесть: Первая треть XIX века. — М, 1983. — С. 301–336), другие впервые перепечатываются после долгого перерыва. Тексты повестей и писем расположены в хронологическом порядке. Сборник 'Мечты и жизнь' включается полностью с сохранением авторской композиции.
Для настоящего издания тексты проверены по всем имеющимся рукописным (письма) или печатным источникам. Повести печатаются в последних редакциях. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами, за исключением случаев, когда отклонения имеют экспрессивно- смысловой характер либо передают колорит эпохи, особенности произношения самого Полевого (например, 'азиятское', 'воксал', 'вороты', 'вынял', 'скрыпка', 'тма'). Сохранены также особенности пунктуации, имеющие интонационное значение.
БдЧ — 'Библиотека для чтения'
BE — 'Вестник Европы'
Записки — Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого. — СПб., 1888.
Известия — Известия по русскому языку и словесности. 1929. — Т. 2, кн. I. — Л., 1929.
МТ — 'Московский телеграф'
ОЗ — 'Отечественные записки'
PA — 'Русский архив'
РВ — 'Русский вестник'
PC — 'Русская старина'
СО — 'Сын отечества'
СПч — 'Северная пчела'
Дурочка. Впервые в сб.: Сто русских литераторов. — СПб., 1839. — Т. 1. — С. 451–526. Печатается по этому изданию.
С. 443. Кола — городок на Кольском полуострове.
Нерчинск — город в Забайкалье.
Олонец — город в Карелии.
Черная Грязь — последняя станция перед Москвой.
С. 445. Лапландия — природная область на севере Скандинавии и Кольского полуострова.
С. 456. Лафонтён Август — см. примеч. к с. 144.
С. 457. Гроденапль — род шелковой ткани.
С. 458…Стернова бедная Мария… — персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) 'Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена' (1760–1767) и 'Сентиментальное путешествие по Франции и Италии' (1768); облик героини Полевого напоминает описания Марии Стерном.
С. 461. Зарядье — исторический район в центре Москвы; в XIX веке был заселен ремесленниками и торговцами.
Калибер — см. примеч. к с. 392.
С. 462. Семирамида — царица Ассирии (870–772 до н. э.).
С. 463…изженут — изгонят.
С. 470. 'Робинсон'. — Речь идет о русском переводе наиболее известного сочинения немецкого педагога и писателя Иоахима Генриха Кампе (1746–1818) — 'Новый Робинзон, служащий к увеселению и наставлению детей, сочиненный г. Кампе / Переведен с немецкого на российский Ф. Печериным' (ч. 1–2. — М., 1792).
С. 479. Красное Село — пригород Петербурга, место летнего расположения войск гвардейского корпуса.
С. 485…знамение Каинова проклятия… — Согласно библейской легенде, сын Адама и Евы Каин убил своего брата Авеля, за что был проклят богом и отмечен особым знаком — 'Каиновой печатью'.
С. 486…я думала быть Пигмалионом для статуи… — Имеется в виду греческий миф о Пигмалионе, полюбившем изваянную им статую; по просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила ее.
С. 490…как нам, добрый читатель, сказать… — Далее цитируется XVI глава 'старинной повести' В. А. Жуковского 'Ундина'. Вышедшая отдельной книгой в 1837 г. 'Ундина' пользовалась большим успехом. Первая строка цитаты слегка изменена Полевым.
Примечания
1
О, да! (нем.).
2
мой милый (фр.).
3
моя душа (фр.).
4
- Мадемуазель Рудольф… я очень рад… что вас встретил… (фр.).