[12] Убивать, ваше величество, убивать
[13] Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.
[14] Марсель, ты забыл свой велосипед!
[15] Места для танцев (где танцуют под аккордеон)
[16] Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.
[17] Совершившийся факт
[18] «Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски».
[19] «САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков»
[20] Мир вам (лат.).
[21] Это же надо! (Фр.)
[22] Рубио (Rubio,
[23] Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят
[24] Вот враг
[25] Вот неожиданность…
[26] Понять — значит простить
[27] Понять — значит ничего не прощать себе
[28] Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».