17

Мешугенер — болван, дурак (идиш).

18

Поцелуй меня в зад (идиш).

19

Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.

20

Палисады — гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.

21

Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.

22

Чтоб ты сдох, стукач (идиш).

23

Небиш — простофиля, дурачок (идиш).

24

Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально- политическими убеждениями.

25

Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.

26

Хула — гавайский танец.

27

Виктрола — одно из названий граммофона.

28

Шикса — девушка нееврейского происхождения (идиш).

29

Благородный — лидер штрейкбрехеров (сленг).

30

Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (идиш).

31

Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (идиш).

32

Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату