1

В английском языке кличка персонажа — «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.

3

Джанк — наркотик (амер. сленг).

4

От shmok (идиш), буквально «пенис» — глупый, надоедливый человек.

5

Пастрами — копченая говядина.

6

Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).

7

Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.

8

Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш).

9

Не бреши (идиш).

10

Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.

11

Горе мне (идиш).

12

Торпеда — профессиональный убийца (амер. сленг).

13

Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (идиш).

14

«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.

15

Члены одной семьи (фр.).

16

Шлемиль — простак, растяпа (идиш).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату