5
Джанперо Бониперти – президент клуба «Ювентус». – Прим. пер.
6
Бернар Женестар – менеджер Мишеля Платини. – Прим. пер.
7
Черно-белый – цвет клуба «Ювентус». – Прим. пер.
8
Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.
9
«Зеленые» – игроки клуба «Сент-Этьенна». – Прим. пер.
10
Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.
11
Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.
12
Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.
13
Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.
14
«Жёффруа-Гишар» – стадион в Сент-Этьенне. – Прим. пер.
15
В 1976 году в Глазго «Сент-Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.
16
Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.
17
Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.
18
Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.
19
Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.
20
Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.
21
Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.
22
«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.
23
Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.
24
Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.
25
Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.
26
Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.
27
«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.
28
Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.
29
Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.
30
Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.
31
Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.
32
Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.
33
«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.
34
Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.