id='n_84'>84

Плод мандрагоры.

85

Словом «йатту» Ибн Сина, как и многие другие авторы средневековья, называл все растения, содержащие млечный сок, главным образом, молочайные.

86

Описание кашнаджа напоминает сморчок.

87

Ароматическая смола некоторых видов ладанника.

88

Натуральная смола, вытекающая у некоторых видов растений.

89

T. е. соленые растения.

90

T. е. не следует даже его брать в рот.

91

Сильно пахучее вещество,получаемое из мускусных желез самца кабарги.

92

Вероятно, речь идет о воде, способной образовать обильный осадок или накипь.

93

По-персидски — «мертвый камень». Окись свинца (блеск свинцовый).

94

Имеется в виду электрический скат.

95

Желтый воск, получаемый выплавливанием опорожненных с т пчел, и белый воск, получаемый отбеливанием на солнце желтого воска.

96

Название происходит от слова мум — воск и представляет собой вид горного воска, обладающего биостимулирующим действием.

97

T. е. особенно значимых.

98

T. е. с мясом моллюсков.

99

Сладкие выделения некоторых высших растений и отдельных видов лишайников.

100

T. е. влажности, даваемой поливом.

101

Сплав всех известных в те времена семи металлов — золота, серебра, меди, олова, свинца, железа и цинка. Таликуном называли и бронзу.

102

Т. е. им приписывают то же действие.

103

T. е. рогатой гадюки.

104

Названия рыб: шаббут — сазан; бунни — возможно, усач; шик. — по-видимому, морской угорь; мармахидж (персидск. мармахи—«рыба-змея»)—речной угорь; джирри — мурена; кавсадж — возможно, меч-рыба или акула; ра ад — электрический скат; самарус, должно быть, сардина или смарида; раджз.самм, садж. кан ад, фарасийун, ухутадус — не определены.

105

Сепия, каракатица.

106

Это обычно означает шиповник.

107

T. е. пурпурная раковина.

108

По-видимому, Диоскорид.

109

От названия города Саманган (ар. Саманджан) в Иране.

110

Другое название сверчка по-арабски.

111

Натиф — род белой халвы.

112

Смола пинии, кедра, можжевельника.

113

T. е. шарбина.

114

T. е. мочу и месячные.

115

T. е. не дает им развиваться.

116

T. е. хвоя.

117

T. е. загниванию.

118

Сладкое сахаристое вещество, выделяемое в жаркое время года верблюжьей колючкой.

119

Цинковый шпат, а также окись цинка.

120

T. е. тутия.

121

Нисан соответствует апрелю; Тишрин — название двух месяцев; Тишрин первый — соответствует октябрю; Тишрин второй — ноябрю.

122

Фраза неясна.

123

Катаиф пекли из теста с сахаром и миндалем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату