прохожих поредел, и Керри снова посмотрела на свое отражение. Да, она крупная женщина, но ведь такой она была всегда! И без кожаной сумки, висящей на поясе, куда она клала выручку, ее вряд ли можно назвать Дюймовочкой. А уж с такой сумкой даже хрупкая балерина будет похожа на слона.

Кейт Эммерсон, ее лучшая подруга, всегда утешала ее:

– Ты не толстая, Керри! Ты дородная красивая дама.

Она скрестила на груди руки и снова посмотрела в стекло витрины. Нет, толстухой ее назвать нельзя. Впрочем, еще не известно, какой бы она стала, будь у нее много детей. Некоторые ее подруги располнели так, что их теперь не узнать. Выкидыш, случившийся у нее через несколько лет после рождения Розы, исключил возможность прибавления семейства, так что полнота по этой причине ей не грозила. Но это ее не радовало, она с удовольствием бы обзавелась кучей малышей.

Легкий майский ветерок растрепал ее волосы, черные как уголь, густые и волнистые. Она иногда перехватывала волосы на затылке резинкой или заколкой, но всегда носила их прямыми, не завивала, как Мейвис, и не вытравляла перекисью водорода в угоду моде или пытаясь подражать какой-нибудь киноактрисе.

– Пучок редиса и две упаковки кресс-салата, – раздраженно повторила покупательница, похлопав рукой по сумке, чтобы привлечь внимание задумавшейся о чем-то своем продавщицы. – И два пучка лука, если только в нем нет улиток! Дома нужно спать, милочка, а не на работе!

Весь остаток дня, вплоть до половины шестого, пока отец не начал убирать мусор, скопившийся вокруг прилавка, Керри тщетно пыталась бороться с хандрой. Покупатели не любят, когда у продавца кислая физиономия, они приходят на базар не только за свежими и дешевыми продуктами, но еще и для того, чтобы услышать шутку или доброе слово, увидеть улыбку на знакомом лице.

– Передай Дэнни, что вечером я приду в клуб посмотреть на их нового парня, – сказал ей Альберт Дженнингс, забрав у нее дневную выручку и отдав заработанные деньги. – Любопытно, в какой он форме. Джек считает, что обзавелся настоящим чемпионом.

Джек Робсон, о котором шла речь, еще в юности снискавший себе славу сорвиголовы, был владельцем льюишемского боксерского клуба и боссом Дэнни. Они жили по соседству и дружили с детства.

– Ну, если Джек считает, что он настолько хорош, тогда так оно и есть, – пожала плечами Керри, подняла с табурета пальто цвета спелой клюквы, надела его и чмокнула Альберта в мясистую небритую щеку. – До завтра, папа! Пока! – Спасибо отцу за то, что он не заставил ее ехать с ним спозаранку на оптовый рынок, а сам закупил товар на Ковент-Гарден и установил прилавок на Главной улице.

Направляясь в сторону часовой башни, Керри задумалась, почему ее не интересует то, что происходит в боксерском клубе. Возможно, это следствие депрессии? Дэнни отдавался работе в клубе без остатка, он был там и управляющим, и тренером с самого открытия. Буквально дневал и ночевал там.

– Привет, бутончик! Не грусти, все пройдет, – услышала она знакомый голос с другой стороны улицы и улыбнулась: так мог обращаться к ней только старина Чарли Робсон, отец Джека. Она помахала ему рукой. Он остановился и, перекрывая раскатистым басом шум машин, прокричал: – Ты поедешь в следующем месяце в город на церемонию коронации или будешь смотреть ее по нашему новому телевизору? Предупреди заранее, потому что у нас будет полон дом народу, и Гарриетте нужно знать, сколько ей готовить рулетов.

– Я пойду в город, Чарли! – крикнула Керри и, пропустив машину, пересекла проезжую часть, чтобы поговорить спокойно, не напрягая голосовые связки.

– По телевизору можно увидеть гораздо больше, чем из толпы, – авторитетно заявил Чарли. Он гордился своим новым приобретением и хвастался им при каждом удобном случае. – Покажут не только то, что будет происходить на улице, но и все, что будет твориться в Вестминстерском аббатстве внутри.

– Да, это верно, – согласилась Керри, сожалея, что вынуждена огорчить старика. – Но ведь живую атмосферу ничто не заменит, разве я не права? Хочется увидеть своими глазами красочные мундиры и регалии, флаги и… Ну, в общем, все, что там будет. Мне хочется почувствовать себя частицей всего происходящего, понимаешь?

– Сомнительное, по-моему, удовольствие, ведь придется занять места еще с ночи. Стоит ли так мучиться из-за какой-то атмосферы? – добродушно проворчал Чарли. – Впрочем, тебе виднее. Желаю приятных впечатлений, лепесточек!

– Ну, я пошла, Чарли! – Керри дружески улыбнулась.

– Так ты передай Дэнни, что я непременно приду вечером в клуб взглянуть на чудо-парня, с которым мой сын подписал контракт. Если он такой же мастер, как американец Роки Марсиано, то нам действительно привалила удача. Он заработает для клуба целое состояние.

Улыбка на лице Керри погасла. Ей было известно, что в клубе устраиваются не только легальные, но и нелегальные бои, приносящие колоссальные доходы владельцу и порой оборачивающиеся бедой для их с Дэнни семейного бюджета. Случалось, что муж проигрывал на тотализаторе все деньги, отложенные на текущие расходы. Она проводила Чарли задумчивым взглядом. Даже в преклонном возрасте он сохранил былую выправку и стать. Когда-то он был легендой района, слыл своим среди уголовников и доставлял немало хлопот полиции.

Она пошла своей дорогой и, погрузившись в невеселые размышления, даже не заметила, как достигла подножия Магнолия-Хилл. Неужели, размышляла она, Джек Робсон до сих пор не угомонился и продолжает нарушать закон? Не сбивает ли он с истинного пути ее мужа? Эта тревожная догадка не впервые приходила Керри в голову. Она начала подниматься вверх по улочке, вдоль аккуратных домиков, крытых черепицей и окруженных садиками, в каждом из которых росло дерево, давшее название и холму, и площади. Им с Дэнни давно следовало поговорить по душам, но она все как-то не решалась, понимая, что проблема эта весьма щепетильная. Может быть, ей стоит посоветоваться с Кейт Фойт? Ее муж, темнокожий Леон, бывший военный моряк, был когда-то чемпионом флота по боксу. Уж он-то не станет участвовать в нелегальных состязаниях, не такой у него характер.

Достигнув вершины холма, Керри остановилась, чтобы перевести дух и решить, идти ей к подруге или домой. От того места, где она стояла, до дома Кейт было рукой подать: он находился сразу за перекрестком, на левой стороне площади. А дом, в котором она родилась, располагался напротив, на правой стороне. Рядом, в старой халупе, жили со своими детьми Мейвис и Тед. Краска на стенах облупилась, вокруг царил кавардак, сад был запущен, и это еще издали бросалось в глаза. Дальше был пустой участок с глубокой воронкой от бомбы – след минувшей войны. За ним стоял дом Джека Робсона. Рожденный на площади Магнолий, он не желал ее покидать, хотя в последние годы преуспевал в бизнесе и мог бы купить квартиру в престижном районе. За домом Джека, в верхней части площади, находилось еще три строения. В одном из них жили Эммерсоны.

Вы читаете Лето коронации
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату