– Иногда, – сказала она. – Ну, у меня же дела были. А ты... часто думал обо мне?
Он пожал плечами.
– Мне кажется, часто.
– Хочешь пончик?
– Пожалуй, нет, спасибо. Тут в дверь громко постучали.
– Пустите меня, быстро! – послышался негромкий, но взволнованный голос Барбары. – Эта шайка
Урания отворила дверь. Барбара ворвалась в фургон и склонилась над Ривасом.
– Можем мы допустить, чтобы это, – она ткнула пальцем в бутылку с кристаллом, – попало к ним?
Ривас мотнул головой, сразу вспомнив про свою беспомощность.
– Нет, этот кристалл – спящий Сойер. Если им удастся заполучить его, он снова оживет.
– Ладно, тогда бежим. – Она повернулась к Урании. – Ури, они нагоняют нас сзади. Помнишь, как сливать масло из фритюрницы?
– Ну, ты показывала мне раз. Надо повернуть...
– Займись этим. Потом возьмешь веник, спрыгнешь и разбрызгаешь им масло по всей ширине улицы.
– Но зачем...
– Быстро, черт тебя подери!
Ури, ворча, ушла в переднюю часть фургона.
– Я-то могу чем-нибудь помочь? – спросил Ривас. Барбара задвинула засов на двери.
– Нет, конечно, – бросила она, едва оглянувшись. Она пригнулась к узкой щели в двери; полоса солнечного света чиркнула по ее гладкой щеке, и Ривас невольно залюбовался ею, забыв даже про свою бесполезность.
Потрясающая реакция на опасность, кретин, одернул он себя, очнувшись.
Запыхавшаяся Урания влезла в фургон со стороны кухни.
– Вот, это все...
– Дай сюда веник, – рявкнула Барбара.
Закатив глаза с видом невинной мученицы, Урания вернулась на кухню. Ривас услышал с улицы приближающийся нестройный топот. Урания принесла с кухни веник, с которого капало и от которого пахло растительным маслом.
Барбара выпрямилась и выхватила венику нее из рук.
– А теперь, когда я скажу: «Давай!», распахнешь заднюю дверь – только сначала щеколду отодвинь – и сразу же беги вперед, хлещи лошадей и тащи нас отсюда побыстрее, все равно куда. Ясно?
– Да, – кивнула Урания, делая шаг к двери и берясь за щеколду.
– Давай!
Щеколда лязгнула, дверь распахнулась, и Ривас, оторвав голову от подушки, увидел на мгновение в проеме перекошенное от боли лицо сестры Сью. В это же мгновение Барбара поднесла веник к свече, и пропитанная маслом солома вспыхнула. А потом фургон дернулся вперед, а Барбара высунулась из двери и швырнула горящий веник на мостовую.
За грохотом колес и стуком собственного сердца он не услышал треска загоревшегося масла, зато услышал вопли удивления, боли и злости. Барбара потеряла равновесие, и ей пришлось вцепиться в дверной косяк. Она повисла на нем, потом он увидел, как напряглись ее загорелые руки и ноги, когда она, подтянувшись, забралась-таки внутрь. Она одарила его несколько натянутой улыбкой и захлопнула дверь.
– Мы от них оторвались, – выдохнула она, – но теперь нам нельзя останавливаться. Они запомнили этот фургон.
– И ручаюсь, одна из них узнала тебя и, возможно, меня, – обрадовал ее Ривас, опуская голову обратно на подушку. – Кажется, вожаком у них сестра Сью.
– Ох! – Она схватилась за край койки, так мотнуло фургон на повороте. На кухне упала на пол кастрюлька. – Ты уверен? Я не успела как следует рассмотреть.
– Тьфу. Надеюсь, мы все – включая лошадей – крепки как пончики, потому что все идет к тому, что нам предстоит один долгий переезд до самого Эллея. Возражения есть?
Он развел руками.
– Ты командуешь парадом. – Фургон накренился на новом крутом повороте, и на этот раз к звону падающих кастрюль добавились возмущенные крики снаружи. Барбара двинулась было вперед, но задержалась, когда Ривас сказал: «О, еще одно...»
– Ну, что?
– Ты принесла мне пива?
Она нахмурилась, потом полезла в карман юбки.